Недельку поразмыслив, я решила, что особо вариантов нет — денег на расценки других фрилансеров не было, а потому я решила испытать удачу с тем, что имеем, так сказать.
А теперь внимание всем тем, кто в будущем планирует или может работать с такими же редакторами на фрилансе — я поведаю обо всех деталях и тревожных звоночках, которые вызывали у меня подозрения и на которые, как я уже знаю, следовало обратить внимание.
Первой странностью было то, что она пообещала сделать все в течении 2 недель. Почему странно? Объем книги большой и почти все остальные редакторы, к которым я обращалась, говорили, что им понадобится минимум месяц. «Ну, ладно» — успокоила себя я, — «может, у нее просто много свободного времени или фриланс — ее основная работа».
Также стоит отдельно упомянуть о системе отзывов на сайтах с фрилансом. Они есть, и в основном на них я опиралась, когда выбирала тех, кому написать. У выбранной мною мадам были в основном хорошие отзывы, среди которых был один-единственный плохой: там заказчик жаловался, что вместо профессионального перевода статьи от нее, он получил некачественное нечто, будто бы прямиком из гугл-переводчика (в услугах ее были также переводы с/на английский). «Отзыв старый» — подумала я, старательно пытаясь убедить себя и свою тревогу, — «один раз не… не в счет, скажем так. Тем более, тут речь о переводе, а не о редактуре».
Далее я создала «рабочую область проекта», как это зовется на фриланс-хант, скинула книгу и стала думать о денежном переводе. Еще один неоспоримый плюс платформы, что спас меня, стала их система Сейф. Суть ее такова: ты закидываешь деньги в своеобразный «сейф» проекта. Закинуть можно хоть с пейпал, хоть переводом, хоть виза или мастеркард — все как у людей. Денежки эти лежат в хранилище и не уходят к фрилансеру, пока ты не нажмешь «Проект выполнен». В случае недоразумений и споров между заказчиком и исполнителем, есть возможность вынести спор на арбитраж — эдакий суд, где третье независимое лицо от фриланс-хант видит вашу переписку в рабочей области и предмет конфликта — после чего решает, как поступить с суммой: вернуть заказчику, исполнителю или разделить ее между ними. За это сайт добавляет 10 % комиссии, что при внушительной сумме моего заказа влетело бы в копеечку. Тут поступил третий тревожный звоночек: фрилансер ненавязчиво сказала (раза два), что не особо видит смысл переплачивать за комиссию и без проблем примет перевод на свою карту. К счастью, я с детства отличалась осторожностью и недоверчивостью: милая переписка это одно, а отправить всю сумму разом непроверенному человеку — совсем другое. Сославшись на удобство оплаты через Сейф, я закинула туда денег вместе с комиссией и стала ждать.
Спустя неделю редактор отозвалась, заверяя, что книга очень интересная и что она ее исправно проверяет. Я порадовалась и преспокойно ждала дальше. И вот, в понедельник, я получаю долгожданное сообщение: книга отредачена, файл скинут, и еще уйма комплиментов мне и книге. Тут барышня немного оплошала следующим образом: пытаясь продемонстрировать, что с книгой она ознакомлена, редактор написала мне о том, что ей безумно понравилась гг и то, как я сделала ее правдоподобной и не шаблонной, добавив такую деталь, как привычку потирать руки от волнения. Сие ввело меня в легкий диссонанс, ибо жест этот Биара пару раз повторила от силы в первой половине книги, если не в первой трети. Более я ничего подобного не упоминала. Подозрительно? Еще бы! А уж сколько было слов о том, какая я большая молодец и как ладно пишу. Все это приправлено около-профессиональными вбросами в духе: «Диалоги хорошие, временами персонажи используют не совсем правильные слова, но я оставила как есть, потому что они тоже люди и могут ошибаться».
Идем дальше.
Подозрение меня не покидало, хотя как откроешь книгу, то сразу видно кучу исправлений, что создает видимость колоссального объема проделанной работы. Как уже было сказано ранее, человек я недоверчивый, а потому ответила ей, что отзовусь ближе к выходным, как только проверю весь текст и ее исправления. Тут уж ее ответы стали менее многословны, а смайлики и вовсе исчезли. Мне кратко ответили в духе: «Буду ждать», ну, а я принялась изучать ее исправления.
Как только начинаешь внимательно просматривать текст и ее правки, спустя пять минут понимаешь, что все исправления это в основном смена буквы «е» на «ё» (о чем, впрочем, я не просила и по итогу поменяла обратно, так как не являюсь графоманом и любителем буквы «ё» — уж простите), а также замена дефиса на тире (с этой задачей я бы тоже вполне справилась сама минуты эдак за 2 при помощи функции «Заменить на»).
Читать дальше