Джон Митчинсон - 1227 фактов, от которых вы обалдеете

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Митчинсон - 1227 фактов, от которых вы обалдеете» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: 2013, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Фантом Пресс, Жанр: foreign_desc, foreign_edu, Прочая справочная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

1227 фактов, от которых вы обалдеете: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1227 фактов, от которых вы обалдеете»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

QI – команда остроумных британских любознаек во главе со Стивеном Фраем. Российский читатель уже успел получить удовольствие от шедевров QI – «Книги всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книги животных заблуждений», «Книги мертвых» и «Книги цитат».
Новая книга – собрание фактов, удивительных, сбивающих с толку, заставляющих вздергивать в недоумении брови, хихикать, смеяться до слез и поражаться тому, сколько же в мире всего странного, прекрасного и абсолютного неведомого. Команда QI снова постаралась на славу и выловила в мире, переполненном информацией, ту, что несет не только знание, но и радость. К сведениям, почерпнутым в этой книге, вам захочется возвращаться снова и снова, поскольку в них есть все что угодно, кроме одного – скуки. И это не какая-то там очередная книга бесполезной или полезной информации, это поэма – поэма фактов. После ее прочтения появляется приятное чувство, что наш мир – чудное, но уютное место, и нам, вообще-то, невероятно повезло здесь родиться.

1227 фактов, от которых вы обалдеете — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1227 фактов, от которых вы обалдеете», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.

50

Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.

51

«Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).

52

Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».

53

Муравьедовые – отдельное семейство млекопитающих отряда неполнозубых. Панголин – млекопитающее отряда панголинов; намбат – млекопитающее отряда хищных сумчатых; ехидна – млекопитающее отряда однопроходных.

54

«General Motors» – крупнейшая американская автомобильная корпорация (с 1908 г.).

55

Tummler (англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.

56

Полное название города – Элис-Спрингз.

57

WTF = What the fuck (англ.) — «какого хера».

58

Редко встречается на письме, но можно найти некоторые упоминания в литературе XVII века как эвфемизм выражения «by Jesus!» («именем Христа!»); предположительное происхождение такого искажения имени Jesus – от баскского варианта поименования Бога, «Jinko».

59

Происхождение этих «волшебных слов» не вполне однозначно; предположителен прямой смысл – «сгинь!» (um. presto – «быстро»).

60

Уэйн Марк Руни (р. 1985) – английский футболист, нападающий футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» и сборной Англии.

61

Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

62

Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

63

Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл-мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».

64

Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.

65

Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.

66

«The One Show» – ежедневное ток-шоу Би-би-си журнального формата, в эфире с 2006 г.

67

Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.

68

В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

69

Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.

70

Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.

71

Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».

72

А также «сетка для ловли вальдшнепов».

73

Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».

74

Hot (англ.) – жаркий, жара.

75

«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

76

«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

77

Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).

78

Bog (англ.) – болото, трясина.

79

Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.

80

Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.

81

На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves , предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.

82

«Тойота-приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.

83

«All-Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1227 фактов, от которых вы обалдеете»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1227 фактов, от которых вы обалдеете» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «1227 фактов, от которых вы обалдеете»

Обсуждение, отзывы о книге «1227 фактов, от которых вы обалдеете» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x