Краткое содержание
Основной целью проекта является рост капитализации ОАО «Лебедянский» и успешный выход на IPO. Первой задачей стало формирование позитивной деловой репутации компании в кругах деловой элиты, потенциальных инвесторов, профильных журналистов и аналитиков (январь 2002 – декабрь 2004).
Второй задачей было позиционирование компании в ходе IPO в мировых инвестиционных кругах, что было достигнуто комбинацией «классических» инструментов PR (таких как работа со СМИ) и инструментов из сферы investor relations (роуд-шоу). В результате была установлена высокая оценка компании (8,4 х EBITDA, или 760 млн.долл.), а спрос на акции в 3,6 раза превысил предложение.
После успешного проведения IPO перед ОАО «Лебедянский» стояла задача достичь капитализации в миллиард долларов к концу 2006 года. Однако высокая результативность работы компании и эффективная стратегия развития связей с общественностью и инвесторами привели к достижению цели уже в сентябре 2005 года. Проект охватил Москву, ключевые регионы России и мировые «инвестиционные столицы» (Лондон, Франкфурт, Вена, Стокгольм, Женева, Цюрих). Было задействовано более 20 °CМИ, в которых появилось более 5000 упоминаний.
32 . Название проекта
Роль PR в процессе ребрендинга
Исполнитель
Анурова Светлана Валерьевна
ОАО «Вымпелком» (Москва)
Краткое содержание
Успешный бренд для компании – это средство выделиться из подобных, донести философию бизнеса до потребителя, средство рассказать на подсознательном уровне, что компания – лучшая. Вместе с тем, изменения, происходящие на рынке, в конкурентной среде, в сознании и ожидании потребителя заставляют бренды постоянно совершенствоваться.
Очевидно, что ребрендинг не только поддерживает имидж компании, олицетворяет масштабные структурные изменения в ней, но и самим фактом изменения бренда привлекает дополнительное внимание к компании. Но у аудитории должна быть точная информация о причинах смены имиджа и тех положительных изменениях в самом продукте и сервисе, которые сопровождают обновление фирменного стиля.
Нельзя забывать, что в большинстве своем люди боятся и избегают перемен. Как минимизировать возможную негативную реакцию и сформировать положительное отношение к новому позиционированию бренда у целевых аудиторий?
Как обеспечить единую коммуникацию на всех уровнях? Как обеспечить лояльность к новой фирменной символике и привлечь внимание СМИ? На эти и многие другие вопросы пришлось ответить в ходе ребрендинга одной из самых известных торговых марок – «Билайн».
33. Название проекта
FREUD. Комплекс полноценности
Исполнитель
Петров Дмитрий, Кривленя Дмитрий, Дубиковская Мария
Агентство рекламы и PR «Б-52» (г. Новосибирск)
Краткое содержание
В феврале 2005 года компания «ШИК» обратилась в агентство рекламы и PR «Б-52» с заказом на разработку и продвижение бренда своего нового салона. Спецификой салона стала продажа мебели производства Германии, и именно это должен был подчеркивать бренд.
Также было необходимо разработать фирменный стиль и найти креативное решение по запуску на рынок, осуществив это с минимальными временными затратами и максимальным эффектом.
34. Название проекта
Переводчица в России
Исполнитель
Масленников Роман Михайлович
Агентство переводов «Транс Л инк» (Москва)
Краткое содержание
Компания «Агентство переводов Транс Л инк» выступила партнером компании «United International Pictures* (UIP) по продвижению кинофильма «Переводчица» в России. Для того, чтобы гармонично вписать фильм в российскую информационную среду, было определено ключевое событие, связавшее все последующие мероприятия.
Им стало празднование 450-летия переводческой деятельности в России при поддержке МИД России. Предварительными же мероприятиями перед началом официального проката фильма «Переводчица» стали: доклад «Имидж переводчика в России» в МГЛУ им.М.Тореза на международной конференции по переводоведению; выборы «Мисс Переводчицы Транс Л инк» на конкурсе красоты «Мисс Весна 2005» в ГУУ и конкурс «Стану переводчицей!» для выпускников школ Москвы. В официальном пресс-показе и пресс-конференции кинофильма «Переводчица», итоговом мероприятии акции, приняли участие легендарные переводчики – Виктор Суходрев, Леонид Володарский, представители МИД России – А.Б.Федоров и В.Я.Факов. Причем, Леонид Володарский озвучивал кинофильм. Освещали событие более 200 журналистов – представителей газет, радиостанций и телеканалов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу