И с самого начала мы решили, что это будет самое необычное издательство деловой литературы — начиная с названия (мы дали ему наши три фамилии и готовы отвечать за все, что мы делаем) и заканчивая самими книгами.
Как мы работаем
— Мы издаем только те книги, которые считаем самыми полезными и самыми лучшими в своей области.
— Мы тщательно отбираем книги, тщательно их переводим, редактируем, публикуем и активно продвигаем (подробнее о том, как это делается, вы можете прочитать на сайте нашего издательства mann-ivanov-ferber.ru в разделе «Как мы издаем книги»).
— Дизайн для наших первых книг мы заказывали у Артемия Лебедева. Это дорого, но красиво и очень профессионально. Сейчас мы делаем обложки с другими дизайнерами, но планка, поднятая Лебедевым, как нам кажется, не опускается.
Мы знаем: наши книги помогают делать вашу карьеру быстрее, а бизнес — лучше.
Для этого мы и работаем.
С уважением,
Игорь Манн,
Михаил Иванов,
Михаил Фербер
© David Ogilvy Trustee, 1963, 1987
© Н. Яцюк, перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке. ООО «Издательство „Эксмо“», 2012
© Оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2012
В русском переводе эта книга вышла под названием «Огилви о рекламе» в издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Прим. перев.
По одноименной пьесе Уильяма Шекспира. Прим. ред.
Поль Думер (1857–1932), президент Французской Республики, скончался от выстрела террориста Павла Горгулова 6 мая 1932 года. Прим. ред.
«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы телят, ягнят и других молодых животных, употребляемая в пищу в качестве деликатеса. Прим. ред.
Брахма — в индуистской мифологии высшее божество, творец мира. Прим. ред.
«Сердечное согласие» — договор о создании Атланты. Прим. ред.
Baron Frank. The Psychology of Imagination // Scientific American. 1958. September.
Речь идет о персонаже одного из стихотворений Роберта Бернса, символизирующем пиво. Прим. перев.
Амиши — религиозная ветвь христианства, выходцы из Германии, Швейцарии и Австрии — уже несколько веков живут в Америке, строго соблюдая свои обычаи и традиции. Прим. ред.
Джон Мильтон, «Потерянный рай». Перевод Аркадия Штейнберга. Прим. перев.
Выбрать такие авторитетные компании в качестве своей цели было крайне самонадеянным поступком. Тем не менее все эти пять компаний сейчас принадлежат к числу клиентов Ogilvy, Benson & Mather.
Young John Orr, Adventures in Advertising, Harper, 1948.
В оригинале телеграмма была сформулирована следующим образом: «A Full Peel of Kent Treble Bob Major», — именно так называется порядок перезвона восьми церковных колоколов. Прим. перев.
Ideal Homes Exhibition — выставка домашней утвари и дизайна интерьеров.
Прим. перев.
Генри Джеймс (1843–1916) — англо-американский писатель. Прим. ред.
Так у англичан называются и конфеты, которые выпускает кондитерская компания Rowntree. Прим. перев.
Грин — в гольфе специальная площадка, в которой вырезана лунка. Прим.
ред.
Однажды мой отец поставил 100 против 1 на то, что я продолжу эту замечательную традицию. Я этого еще не сделал.
Патрик Генри (1736–1799) — североамериканский политический деятель эпохи борьбы за независимость в США. Прим. ред.
Джон Пол Джонс — музыкант, бас-гитарист культовой рок-группы Led Zeppelin. Прим. ред.
В переводе с английского «Садитесь в автобус, а о дороге мы позаботимся».
Прим. перев.
Пришлите подкрепление, мы собираемся наступать. — Англ.
Пришлите три-четыре пенса, мы идем на танцы. — Англ.
Rinso белый или голубой?
Порошок или мыло — выбор за тобой.
Белье будет ярче, белее сиять,
Милые дамы, вам выбирать!
John Webster. The White Devil («Белый дьявол»), около 1608 г.
Увлажняет вашу кожу, пока вы умываетесь. — Англ.
Взгляни на все три. — Англ.
Делаете ли вы ошибки в английском? — Англ.
Перевод с англ. Антона Иволгина. Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу