Доктор Джон Гриндер и доктор Ричард Бендлер взаимно обязуются воздерживаться от того, чтобы преуменьшать тем или иным образом работу или заслуги друг друга, относящиеся к сфере нейролингвистического программирования.
Доктор Джон Гриндер и доктор Ричард Бендлер имеют право распространять или публиковать условия и положения настоящего договора только в их полном объеме.
ДАТИРОВАНО 3 февраля 2000 г. ДЖОН ГРИНДЕР
РИЧАРД БЕНДЛЕР
ГЛОССАРИЙ
Взмах - swish
Вмешательство - intervention
Возражение - challenge
Выбор - choice
Зрительный - visual
Кинестетический - kinesthetic
Мысленная карта - mental map
Неврологический - neurological
Опорная точка - leverage point
Паттернирование - patterning
Перцептуальный - perceptual
Подготовленный - trained
Превосходство - excellence
Работа изменения - change work
Разбиение - chunking
Разделяющее состояние - separator state
Различитель - differentiator
Система изменения - system of change
Слушание внутреннего - смысла listening off the top
Созависимость - co-dependency
Спецификатор - specificator
Якорь - anchor
Якорение - anchoring
Заметки
[
←1
]
Quantum Leap – Квантовый Скачок. (Прим. перев.).
[
←2
]
Erhard Seminar Training – Тренировочный Семинар Эрхарда, посвященный проблемам роста личности. (Прим. перев.).
Rational Emotive Therapy – школа психотерапии Альберта Эллиса, предлагающая воздействовать на поведение с помощью выявления и изменения иррациональных убеждений. (Прим. перев.).
«Наука о коммуникации тела». (Прим. перев.).
[
←3
]
Одна из бихевиористских школ психотерапии. (Прим. перев.).
Self Actualization – ветвь гуманистической психологии, термин Абрагама Маслова. (Прим. перев.)
[
←4
]
[
←5
]
[
←6
]
[
←7
]
Смысл слова «операционный» подробно объясняется в тексте ниже. (Прим. перев.).
[
←8
]
Промышленный район в США, где производятся элементы компьютеров. (Прим. перев.).
[
←9
]
Кустарник, растущий в западных штатах. (Прим. перев.).
[
←10
]
Речь идет о книге, подготовлявшейся к печати. Math – сокращение от «математика», а Red Tail («красный хвост») – бытовое название птицы buteo jamaicensis, похожей на ястреба. (Прим. перев.).
[
←11
]
Нанометр – единица длины, миллионная часть миллиметра. (Прим. прев.).
[
←12
]
Верхние номера указывают на авторские примечания в конце соответствующей главы. (Прим. перев.).
[
←13
]
В эпистемологии – относящееся к образу. (Прим. перев.).
[
←14
]
В подлиннике слово boat, означающее и «лодку», и «корабль» (Прим. перев.).
[
←15
]
Relative clause в английской грамматике. (Прим. перев.).
[
←16
]
В подлиннике nothing more, намек на стихотворение Эдгара По «Ворон» . (Прим. перев.).
[
←17
]
Моделированием НЛП (Прим. перев.).
[
←18
]
Приложением НЛП. (Прим.перев.).
[
←19
]
Поскольку первый английский пример невоспроизводим в русской грамматике, мы приводим другой пример того же явления. (Прим. перев.).
[
←20
]
Примеры заменены соответствующими примерами из русского языка. (Прим. перев.).
[
←21
]
В математической терминологии речь идет о теории алгоритмов; теория автоматов является ее специальным разделом. (Прим. перев.).
[
←22
]
Калифорнийский Университет в Сан Диего. (Прим. перев.).
[
←23
]
В подлиннике Ivy League (буквально «Лига Плюща») – американское обозначение интеллектуальной элиты, преимущественно сосредоточенной в университетах восточного побережья. (Прим. перев.).
[
←24
]
Ozark Mountains – группа невысоких гор в Южном Миссури, Северном Арканзасе и Северо-восточной Оклахоме. (Прим. перев.).
[
←25
]
Против (лат.). (Прим. перев.).
[
←26
]
Имеется в виду эпистемологический принцип Поппера. (Прим. перев.).
[
←27
]
В английском языке глагол feel имеет два смысла: «ощущаю» (на ощупь) и «испытываю эмоцию». Точно так же обстоит дело с русским словом «чувствовать». Здесь и дальше с кинестетической системой восприятия связывается первый смысл этого слова. (Прим. перев.)
[
←28
]
То же явление сохраняется в русском переводе (Прим. перев).
[
←29
]
Особый салат, изготовляемый на столе перед клиентами. (Прим. перев.).
[
←30
]
Овеществления. (Прим. перев.).
[
←31
]
Ятрогенными болезнями называются нервные явления, причиняемые врачами, от греческого слова, означающего «врач», «целитель». (Прим. перев.).
[
←32
]
Имеется в виду залив, в котором стоит Сан-Франциско. (Прим. перев.).
Читать дальше