Daniel F. Chambliss, «The Mundanity of Excellence: An Ethnographic Report on Stratifi cation and Olympic Swimmers,» Sociological Theory 7 (1989).
Duckworth et al., «Grit.»
Dweck, Self— Theories, 41 .
Clyde Haberman, «David Halberstam, 73, Reporter and Author, Dies,» New York Times , April 24, 2007.
Поль Сезанн ( фр . Paul Cézanne) – французький художник-імпресіоніст, чия творчість мала значний вплив на живопис ХХ століття.
The passage is quoted in David Galenson, Painting Outside the Lines: Patterns of Creativity in Modern Art (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2001), 53. See also Daniel H. Pink, «What Kind of Genius Are You?» Wired 14.07 (July 2006).
This study is explained in detail in Chapters 10 and 11 of Csikszentmihalyi’s Beyond Boredom and Anxiety , which is the source of all quotations here.
Csikszentmihalyi, Beyond Boredom and Anxiety , 190.
«Роллінґ Стоунз» ( англ . Rolling Stones) – створений 1962 року в Лондоні англійський рок-гурт, який вважається одним із найпопулярніших за всю історію існування рок-напряму в музиці.
«Не завжди можна добитись того, чого бажаєш» ( англ . You can’t always get what you want) – популярна пісня рок-гурту «Роллінґ Стоунз» з альбому 1969 року «Let it Bleed».
Покоління бейбі-бум ( англ . Baby-boom generation) – люди, що народилися впродовж післявоєнного вибуху народжуваності між 1946 та 1964 роками.
United Nations Statistics Division, Gender Info 2007 , Table 3a (2007). Available at http://www.devinfo.info/genderinfo/.
«Oldest Boomers Turn 60,» U.S. Census Bureau Facts for Features, No. CB06— FFSE.01— 2, January 3, 2006.
Gary Hamel, «Moon Shots for Management,» Harvard Business Review , February 2009): p. 91.
Sylvia Hewlett, «The ‘Me’ Generation Gives Way to the ‘We’ Generation,» Financial Times , June 19, 2009.
Marjorie Kelly, «Not Just for Profit,» strategy+business 54 (Spring 2009): 5.
Kelly Holland, «Is It Time to Re-Train B – Schools?» New York Times , March 14, 2009; Katharine Mangan, «Survey Finds Widespread Cheating in M.B.A. Programs,» Chronicle of Higher Education , September 19, 2006.
Багряна літера А ( англ. Scarlet Letter) – символ ганьби з однойменного роману американського письменника Натаніеля Готорна; символ, почеплений на грудях у жінки, означав її належність до проституції.
See the MBA Oath website, http://mbaoath.org/about/history.
Hamel, «Moon Shots for Management,» p. 93.
Full disclosure: I worked for Reich for a few years in the early 1990s. You can read a short account of this idea at Robert B. Reich, «The ‘Pronoun Test’ for Success,» Washington Post , July 28, 1993.
«Evaluating Your Business Ethics: A Harvard Professor Explains Why Good People Do Unethical Things,» Gallup Management Journal (June 12, 2008). Available at http://gmj.gallup.com/content/107527/evaluating— your— business— ethics.aspx.
Elizabeth W. Dunn, Lara B. Ankin, and Michael I. Norton, «Spending Money on Others Promotes Happiness,» Science 21 (March 2008).
Drake Bennett, «Happiness: A Buyer’s Guide,» Boston Globe , August 23, 2009.
Клініка Мейо ( англ. Mayo Clinic) – один із найбільших медичних закладів у світі, розташований у місті Роучестер, штат Міннесота, США.
Tait Shanafelt et al., «Career Fit and Burnout Among Academic Faculty,» Archives of Internal Medicine 169 , no. 10 (May 2009): 990—95.
Christopher P. Niemiec, Richard M. Ryan, and Edward L. Deci, «The Path Taken: Consequences of Attaining Intrinsic and Extrinsic Aspirations,» Journal of Research in Personality 43 (2009): 291–306.
Печера Ласко ( фр . Lascaux) – одна з найважливіших історичних та археологічних пам’яток доби палеоліту за кількістю якісно збережених наскельних зображень та написів. Розташована поблизу міста Перігe, департамент Дордонь, Франція.
Вудсток ( англ. Woodstock Music and Art Festival) – музичний фестиваль, що відбувався впродовж 15–17 серпня 1969 року, який відвідали понад півмільйона людей. Ключовим гаслом фестивалю було: «Мир, любов і щастя».
«Проект Подіум» ( англ. Project Runway) – популярне в США реаліті-шоу, в якому учасники за відведений час мають створити найкращий, на думку супермоделі Хайді Клум, витвір дизайнерського мистецтва.
Назва школи являє собою фонетичну аналогію з англійським словом think (укр. трансліт. «синк») – думати, мислити. Учнів школи називають тинкерами/синкерами, тобто тими, хто думає.
Максимум 140 символів, як вимагається «Твіттером» (див. www.twitter.com). Спокійно поширюйте це резюме або котресь із власних.
Максимум 100 слів або промова менш ніж на хвилину.
Тут автор жартівливо використовує гру слів: його прізвище Пінк з англійської перекладається як «рожевий».
Якщо забажаєте, щоб ваше запитання було внесеним до «Дискусійного гіда» наступних видань « Драйву» , надсилайте їх прямо на мою адресу: dhp@danpink.com.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу