• Пожаловаться

Коран: Коран (Поэтический перевод Шумовского)

Здесь есть возможность читать онлайн «Коран: Коран (Поэтический перевод Шумовского)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2004, категория: Религия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Коран Коран (Поэтический перевод Шумовского)
  • Название:
    Коран (Поэтический перевод Шумовского)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2004
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4.5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коран (Поэтический перевод Шумовского): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Коран (Поэтический перевод Шумовского)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.

Коран: другие книги автора


Кто написал Коран (Поэтический перевод Шумовского)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Коран (Поэтический перевод Шумовского) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Коран (Поэтический перевод Шумовского)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И горы как поставлены на сонные поля?
И как необозримая простерта в даль земля?

Напоминай же — к этому, не больше, призван ты.
Над этими не властен ты, здесь действия просты.

Но те, вероотступники, кому душою пасть
Судило их безверие, идут к тебе под власть.

Их кара величайшая в лице Господнем ждет,
Ведь к Нам вернутся грешники, пред Нами — их отчет.

Сура 89

Заря

Во Имя милосердного милостивого Бога

Для клятвы — денница и десять священных ночей,
И ночь, где мгновения мрака текут, как ручей,

И нечет, и чет, коль их тоже сюда приводить,
Но в этом ли клятва для тех, кто готов рассудить?

Ты разве не видел, что сделал Я с племенем Ад?
С Ирама колоннами много столетий назад

(Подобных столпов уж ничей не выделывал труд)?
С долбившими скалы — то древнее племя Самуд?

Еще — с фараоном, кто колья для пыток имел?
Вершители это порочных и мерзостных дел.

На них твой Господь наказания плети излил,
Ведь в зоркой засаде Создатель всевидящий был.

Когда человеку Господь благодетелем стал,
Он молвит: «Господь, испытав, и почтил, и воздал!»

Когда же ниспослано лишь пропитание дня,
Ответ человека — «Господь мой унизил меня!»

Но нет! Сироте не протянута ваша рука
И вы не взовете к себе накормить бедняка,

Наследство свое пожираете жадно, увы,
К богатству обильной любовью привязаны вы.

Но нет! Как наступит и грянет мгновенье Беды
И явится Бог твой, и ангелов станут ряды,

Земля размельчится, геенну к Суду приведут —
То помнящий вспомнит... Но вспомни не там он, а тут!

Скажи он: «Когда бы мне выпало заново жить!» —
И кары оковы с него доведется сложить.

Почившая в каре душа человека, проснись,
Ты к Богу довольной и Богу угодной вернись,

Ты, зов сохранившая Мой в человечьей груди,
К сокровищам рая с Моими рабами войди.

Сура 90

Город

Во Имя милосердного милостивого Бога

Сим городом Я не клянусь, хотя ты в нем жилец.
Клянусь родившим и детьми, которым он отец!

Я человека сотворил для будничных забот,
Никто от них не убежит, ни этот и ни тот.

Ужели мыслил человек не побежденным быть?
А вот, «пришлось мне, — говорит, — богатство погубить».

Ужели мыслил, что в ничьих глазах он не возник?
Ему-то дал ведь Я глаза и губы, и язык!

Чета вершин добра — на них Я мнил его взметнуть,
Но человек презрел крутой и благородный путь.

А что такое крутизна, тебе откуда знать?
— Освободить раба, с него ярмо неволи снять,

Осиротевших накормить, когда они пришли,
Подать питанье бедняку, простертому в пыли.

И, терпеливый, будет он меж тех, кто верен Мне,
Звать к милосердью. Такой — на правой стороне!

А слева — эти, кто бежит от знамений Моих.
Огонь со сводов Тьмы готов обрушиться на них!

Сура 91

Солнце

Во Имя милосердного милостивого Бога

Клянусь Я солнцем и сияньем
Всепроникающим его!
Клянусь луной, ее блистаньем,
Спешащим позади него!

Клянусь Я Тем, Кто в день лучистый
Вдохнул сияние Свое! Клянусь
Я ночью свежей, чистой
И Тем, Кто создал мрак ее!

Клянусь Я небом и Взметнувшим
Его таинственный шатер,
Землей и Тем, Кто в дне минувшем
Ее в пространствах распростер!

Клянусь душой и Устроеньем,
Открывшим ей и рай, и ад,
Присвоившим ее движеньям
Благочестивость и разврат!

Кто светом дел, угодных Богу,
Ее очистил — тот блажен,
Но кто закрыл в нее дорогу —
Тому — убыток, мрак и тлен!

Самуд бесчестный лжи предался.
Но средь порочного двора
Гонимый всеми вдруг поднялся
Глашатай вышнего Добра.

И возгласил посланец рая:
«У вас верблюдица в беде.
Она, от жажды умирая,
Безмолвно просит о воде.

Ее вспоите!» Но пророка
Ты осмеял, слепой Самуд.
В пучине мрачного порока
Творит безверье черный суд.

Сынами гибельного стана
Верблюдица окружена,
Нанесена ей в сердце рана,
И с криком рухнула она.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Коран (Поэтический перевод Шумовского)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Коран (Поэтический перевод Шумовского)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Коран (Поэтический перевод Шумовского)»

Обсуждение, отзывы о книге «Коран (Поэтический перевод Шумовского)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.