Там же, р. 118.
Согласно Райту (William Wright), который описывает эту рукопись в своем Catalogue of the Syriac Manuscripts Presented in the Library of the University of Cambridge (i, pp. 6-16), перевод обоих посланий Климента “относится к VII веку и может быть приписан школе Афанасия Баладского и Иакова Эдесского”. Оценку этого тезиса см. в J. В. Lightfoot, The Apostolic Fathers, Part I, S. Clement of Rome, 2 nded., i (London, 1890; переизд. Grand Rapids, 1973), pp. 129–136.
Краткий рассказ о введении христианства в Армении и спорах о том, были ли первые армянские переводы Библии сделаны с сирийского или греческого языка, см. Metzger, The Early Versions of the New Testament , pp. 153–171.
Arthur Voobus, «La premiere traduction armenienne des evangiles», Recherches de sciece religieuse , xxxvii (1950), pp. 581–586, и его же, Early Versions of the New Testament (Stockholm, 1954), pp. 152–154.
См. Josef Schmid, Studien zur Geschichte des griechischm Apokalypse-Textes ; i, Einleitung (Munich, 1956), pp. 99-113.
См. Theodor Zahn, «Ober einige armenische Verzeichnisse kanonischer und apokrypher Bucher», Forschungen zur Geschichte des neutestament-lichen Kanons, т. V., часть I (Erlangen — Leipzig, 1893), pp. 109–157.
См. Metzger, The Early Versions of the New Testament , pp. 190–194.
Согласно Блейку (Robert P. Blake), Апокалипсис, “строго говоря, так никогда и не стал каноническим для грузин” (Harvard Theological Review, xxi [1928], p. 287).
См. Metzger, The Early Versions of the New Testament , pp. 99-108.
Ignazio Guidi, «II canone biblico della chiesa copta», (1901), pp. 161–174.
Henry Tattam, The Apostolic Constitutions or Canons of the Apostles in Coptic (London, 1848), p. 211. Тэттам представляет текст в бохайрской версии; существует и саидский вариант, изданный Полем де Лагардом (Paul de Lagarde) в его книге Aegyptica (Guttingen, 1883), p. 236.
Lightfoot, op. cit., p. 372 n. 1.
Guidi, op. cit., p. 162.
Там же, pp. 163–170.
См. Metzger, The Early Versions , pp. 215–223.
См. Anton Baumstark, «Der Stiopische Bibelkanon», Oriens Christianus , v (1905), pp. 162–173; Marius Chaine «Le canon des livres saints dans I'eglise ethiopienne», Recherches de science religieuse , v (1914), pp. 22-39J. M. Harden, Introduction to Christian EthiopicLiterature (London, 1926), pp. 37–50; Kurt Wendt, «Der Kampf um der kanon Heiliges Schrift in der atiopischen Kirche der Reformen des XV. Jahrhunderts», Joiimai of Semitic Studies , ix (1964), pp. 107–113.
По Cowley (см. след, примеч.), “широкий канон”, основанный на традиционном амхарском комментарии к тексту на геэзе о каноническом праве ( Fetha Nagast ), охватывает 46 книг Ветхого Завета и 35 — Нового. В то, что Каули (Cowley) называет “узким каноном”, входит 27 книг Нового Завета и 54 Ветхого (включая Книгу Еноха, Юбилеев и т. п.).
Robert W. Cowley, «The Biblical Canon of the Ethiopian Orthodox Church Today», Ostkirchliche Studien , xxiii (1974), pp. 318–323, и The Traditional Interpretation of the Apokalypse of St. John in the Ethiopian Orthodox Church (Cambridge, 1983), pp. 10–12. В последней работе Cowley сравнивает печатные и рукописные источники амхарских комментариев и некоторые книги эфиопской Библии. Тщательный анализ отношений между современным эфиопским каноном и его ранними формами (главным образом Ветхого Завета) см. в Roger Т, Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church , pp. 478–505.
Описание “широкого” эфиопского канона Св. Писания см. в Ernst Ham-maerschmidt, «Das pseudo-apostolische Schriftum in atiopischer Oberlieferung», Journal of Semitic Studies , ix (1964), pp. 114–121, и в Scan F. Kealy, «The Canon: An African Contribution», Biblical Theology Bulletin , ix (1979), pp. 13–26. Гораздо более пространный перечень священных книг приведен в The Ethiopian Orthodox Church , ed. by A Wondmagegneliu (Addis Ababa, 1970), pp. 77 и далее (мне эта книга не была доступна, но ее цитирует Kealy, op. cit., p. 20).
Подробно о содержании семи рукописей Синода см. в William Wright, Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum (London, 1877), pp. 2a-4b и 266а-269а, и в William Macomber, Catalogue of Ethiopian Manuscript… , iii (Collegeville, 1978), items #951, #998. См. также Ignazio Guidi, «Derathiopische “Senodos”», Zeitschrift derdeutschen morgenlandischen Gesellschaft , Iv (1901), pp. 495–502.
Перевод на франц. яз. — Sylvain Grebaut, «Litterature ethiopienne pseudo-Clementine», Revue de I'orimt chretien , xvi (1911), pp. 72–84, 164–175, 225–253; xvii (1912), pp. 16–31,133–144, 244–252, 337–346; xviii (1913), pp. 69–78; xix (1914), pp. 324–330; xx (1915–1917), pp. 33–37,424430; xxi (1918), pp. 246–252; xxii (1920), pp. 22–28, 113–117, 395–400; xxvi (1927–1928), pp. 22–31.
См. R. W. Cowley, «The Identification of the Ethiopian Octateuch of Clement, and its Relation to Other Christian Literature», Ostkirchliche Studien , xxvii (1978), pp. 3745.
Часть вторая (оригинал и перевод на франц. яз.) была опубликована L. Guerrier и S. Grebaut, Le Testament en Galilee de Notre Seigneur Jesus Christ ( Patrologia Orientalis , ix. 3; Paris, 1913).
Неполный текст английского перевода опубликован Платтом (Т. P. Platt) в The Ethiopic Didascalia; or the Ethiopic Version of the Apostolic Constitutions, received in the Church of Abyssinia (London, 1834). Полный перевод на англ. яз. сделан Харденом (J.-M. Harden), The Ethiopic Didascalia ( Translations of Christian Literature , Oriental Texts; London, 1920).
Читать дальше