ШУЛЕМ ИЗ БЕЛЗА — Шалом Рокеах из Белза (1778–1855), ученик Шломо из Луцка и Провидца из Люблина, а также Ури из Стрелиска. Провидец назначил его раввином Белза, где он позднее стал хасидским цадиком. Прославился своей ученостью и чудесами, его считали своим учителем многие талмудические ученые.
ЭЙБЕ — Яаков-Йосеф бен Йегуда из Острога (1738–1791) по прозвищу «Ребе Йейве» (акроним слов Яаков-Йосеф бен Йегуда). Ученик Великого Магида из Межерича, проповедник и наставник в Остроге. Автор ряда трудов по мистической этике, наиболее знаменитый из которых — проповеди на тему Пятикнижия и талмудических преданий, озаглавленный Рав Йейве, лег в основу его прозвания.
«Сокол» — массовая физкультурная организация. ( Здесь и далее, если не указано иное, — примечания переводчика .)
Y.M.C.A. (Young Men’s Christian Association) — «Христианская ассоциация молодых людей», одна из крупнейших в мире молодежных ассоциаций.
Пс. 106, 1–3.
Пс. 106, 4–5.
Пс. 106, 6-15.
Пс. 106, 23–31. Следующие фразы в псалом не входят, они взяты из гимна по случаю встречи субботы.
Локоть — мера длины, около 0,5 м.
Мардохей — написание, принятое в синодальном переводе Библии на русский язык. Точная цитата: «Мардохей сидел у ворот царских» (Есф. 2,19).
Подделки под собрание средневековых чешских песен, будто бы открытые филологом Вацлавом Ганкой (1791–1861), видным деятелем чешского национального возрождения.
С известной оговоркой ( лат. ).
Согласно этому примечанию автора в нашем переводе имена библейских персонажей также даются в привычной для русского читателя форме, принятой в синодальном переводе Библии. Написание других собственных имен, а также слов на идише и иврите дается с учетом особенностей авторского текста.
Пс. 118, 105.
В иудаизме — Шавуот, отмечаемый на 50-й день после Песаха.
См. Быт. 32, 9 и 12.
Человек, добившийся всего своими собственными силами ( англ. ).
Множественное возвеличения: употребление говорящим множественного числа о самом себе как выражение самовозвеличения (лат.).
В чешском языке Š произносится как Ш, в польском — SZ как Ш.
Ужасный ребенок ( фр. ).
Для этого случая ( лат. ).
Hosenträger — подтяжки ( нем. ). Букв.: носильщики брюк.
Handschuhe — перчатки ( нем. ). Букв.: обувь для рук.
Кватер приносит младенца от матери и передает его сандаку, держащему младенца на коленях во время обрезания.
Кошерак — то же, что шойхет, резник ( идиш ).
Пс. 63, 3.
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — чешский поэт, драматург, прозаик, переводчик, глава так называемой «космополитической школы».
Френками мы называем евреев из восточных, средиземноморских и балканских стран. В большинстве случаев это потомки эмигрантов из Испании. ( Примеч. автора .)
Иер. 23, 24 (текст слегка изменен по сравнению с синодальным переводом).
Слова в скобках даны переводчиком в целях пояснения цитаты: скрывшийся вместе со своим «я» не интересен для Бога.
Рынский — галицийское название австрийского гульдена.
Наши набожные еврейские дедушки и бабушки в Чехии и Моравии не любили произносить слово «крейцер», поскольку оно образовано от немецкого Kreuz (крест); вместо этого они произносили шмейцер . ( Примеч. автора .)
Песн. II. 1, 8.
Плач, 3, 30.
Числ. 16, 32.
Гилгул — переселение душ ( иврит ).
В прикарпатском городе С. недавно умер адвокат д-р Б. Поскольку он появился на свет тотчас после смерти святого рабби Хаима из Цанза, его набожный отец дал ему имя Хаим. Д-р Хаим Б., человек, имеющий ученую степень и всесторонне образованный, несомненно, особой религиозностью не отличался, и мистицизм был ему совершенно чужд. И все-таки некое таинство связано с жизнью этого досточтимого мужа. Д-р Хаим Б., человек здоровый, дожил до преклонного возраста. Но всю свою жизнь, с младенчества, он всегда болел один день в году: в 25-й день месяца нисана , в годовщину смерти святого рабби Хаима из Цанза. И в тот же 25-й день месяца нисана д-р Б. отошел в мир иной. ( Примеч. автора .)
Читать дальше