W. Wright, Catal. of. syr. Manuscripts in the Brit. Mus., p. II, p. 43b.
Alte und neue Quellen zur Geschichte des Taufsymbols, S. 2–4.
Alte und neue Quellen, S. 2–3.
Слово о жизни св. Григория Чудотворца: Migne, PGr., t. 46, col. 921; русск. пер. ч. 8, стр. 157.
Слово о жизни св. Григория Чудотворца: Migne PGr., t. 46, col. 923; русск. перев., ч. 8, стр. 157.
Gehr. Vossius, Sancti Gregorii opera omnia, p. 62. Напечатаны беседы в первый раз в издании Гер. Фоссия (р. 50–1000) и затем перепечатывались во всех последующих изданиях творений св. Григория. Migne, PGr., t. 10, col. 1145–1177. Переводы на русский язык: a) „Слова иже во святых Отца нашего Григория, епископа Неокесарийского, переведенные с Еллиногреческого языка на славянороссийский Императорской Академии Художеств законоучителем, Краснохолмского Николаевского Антониева монастыря архимандритом Сергием“. Спб. 1792; б) перевод первой и третьей бесед помещен в „Христианском Чтении“за 1837, 1, 249 и 1840, 1, 249; в) третья беседа помещена в „Творениях св. Иоанна Златоуста“, изд. Петроградской Духовной Академии, т. II, Спб. 1899, стр. 852–857; г) в „Творениях св. Григория Чудотворца“, стр. 131–150.
У Joh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 122–127, и латинский перевод р. 377–381.
Там же, р. 145–150, и лат. перев., р. 396–400.
Там же, р. 150–153, и лат. перев., р. 400–402; р. 154–156 и лат. перев., р. 402–404. Армянский текст короче греческого, и это дало было основание P. Martin ’y предполагать, что армянский текст является оригиналом нынешнего греческого текста (I. Pitra, Analecta Sacra, t. IV. p. 150, not. 1); но от этого мнения он скоро отказался (р. 400, not. 1).
См. Montfaucon , Chrysostomi opera, t. II (Parisiis 1798), col. 796–799.
У Gehr. Vossius, Sancti Gregorii opera omnia, p. 101–115; Migne, PGr., t, 10, col. 1178–1189. Русск. перев. у архим. Сергия, в „Христ. Чтении“за 1838 г. 1, 3, в „Творениях св. Григория Чудотворца“, стр. 150–158.
У Joh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 128–133 и лат. пер. 381–386. В сирийском переводе собственно воспроизведена с некоторыми уклонениями только половина греческой беседы до слов: άλλ’είς τό άγιου Πνεύματος (Migne, PGr., t. 10, col. 1184), а вместо второй части вставлено продолжение, по–видимому, из другой беседы, если не считать ее самостоятельным произведением сирийского оратора, который к чужому началу хотел приставить свой конец (y J. Pіtrа, Analecta Sacra, t. IV, p. 117, not. 6).
Перепечатана у Migne, PGr., t. 10, col. 1198–1206.
У Joh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 134–144, лат. перев., p. 386–395; русск. перев. в „Творениях св. Григория Чудотворца“, стр. 159–171.
См„ напр., A. Harnack , Gesch. d. altchr. Literat. I, 1, S. 431; Chronologie, II, S. 101; Alb. Ehrkard, Die altchristliche Litteratur. 1 Abth., Freiburg im Br. 1900, S. 361; O. Bardenkewer, Geschichte der altkirchliehen Literatur, 2Band, Freiburg im. Br. 1903, S. 285, и Patrologie, 3 Aufl., Freiburg im Br. 1910, S. 152.
Migne, PGr., t. 56, col. 385–394 и в русск. перев. творений св. Иоанна Златоуста, изд. Петроградской Духовной Академией, т. VI, стр. 692–699.
Joh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 144–145, лат. перев. p. 395–396; русск. перев. творений св. Григория Чудотворца, стр, 171–172.
Jоh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 156–159, лат. перев. p. 406–409; русск. перев. творений св. Григория Чудотворца, стр. 172–175.
Migne, PGr., t. 61, col. 737–738.
Joh. Pitra, Analecta Sacra, t. IV, p. 159–162, лат. перев., p. 406–408; русск. перев. твор. св. Григория Чудотворца, стр. 175–178.
Joh. Pіtra, Analecta Sacra, t. IV, p. 162–169, лат. перев., p. 498–412; русск. перев. твор. св. Григория Чудотворца, стр. 178–184.
В русском переводе творений св. Григория Чудотворца, стр.184–194, прибавки армянского текста отмечены знаком <> У проф. A. А. Цагарели, Памятники грузинской старины в Святой Земле и на Синае: Палестинский Сборник, вып. X, стр. 180, № 128, имеется сообщение, что в рукописи Крестного монастыря в Иерусалиме XIII‑XIV в. сохранились в грузинском переводе „поучения“Григория Чудотворца Неокесарийского, но не указано ни число их, ни содержание. В Патмосской библиотеке сохранилась неизданная еще беседа Γρηγορίου έπισκόπου Ηεοκαίσαρίας εις τήν ύπαπαντήν τοΰ Χρίστου καί είς τόν Συμεωνα (Ιωαν. Σακκελίων, Πατμιακή Βιβλιοθήκη. σ. 174, κ). — впрочем, в последнем случае возможно предположить смешение с именем св., Мефодия Олимпийского.
Об исследованиях прежнего времени относительно первых четырех бесед см. у Leo Allatius, Diatriba de Theodoris et eorum scriptis: Migne, PGr., t. 10, col. 1205–1232.
Эти совпадения отмечены в русском переводе ее в „Церковных Ведомостях“за 1896 г., № 14, стр. 499–503 в примечаниях.
Читать дальше