В приведенных местах цитаты довольно точно воспроизводят текст Септуагинты. Однако достаточно часто дело обстоит иначе.
Одна и та же библейская фраза в пределах рассматриваемого сочинения может выглядеть по-разному. В Мф. 5: 28 сказано: «Всякий, смотрящий на женщину, вожделея ее, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем». Тертуллиан на это место в разбираемом трактате ссылается трижды. В 15-й главе евангельская цитата имеет вид: «кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал в сердце» (qui uiderit feminam ad concupiscendum, iam adulterauit in corde) (De an., 15,4); в 40-й и 58-й главах пропущено слово feminam «женщину», причем в 40-й с предлогом ad употреблено существительное (ad concupiscentiam) (De an., 40,4), в 58-й — герундий (ad concupiscendum) (De an., 58,6). Дважды цитирует Тертуллиан Быт. 2:23-24: «hoc nunc os ex ossibus meis et caro ex came mea; propter hocrelinquet homo patrem et matrem et agglutinabit semulieri suae, et erunt duo in unam carnem(это теперь кость от костей моих и плоть от плоти моей; поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба одной плотью)» (De an., 11,4) и «hoc os ex ossibus meis et caro ex came mea uocabitur mulier; propterearelinquet homo patrem et matrem et agglutinabiturmulieri suae et erunt duo in camem unam(это — кость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет названа женщиной; потому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба плотью одной)» (De ап., 21,2). По-разному он передает слова апостола Павла ( Еф. 2: 3): «<���мы> были некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus aliquandonatura filii irae) (De an., 16,7) и «были и мы некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus et nos aliquando natura filii irae) (De an., 21,4). Г. Рёнш дает следующее объяснение подобным разночтениям: во-первых, Тертуллиан свободно цитировал по памяти, во-вторых, в его время существовали различные переводы Библии, которыми он мог пользоваться. [39]Б. М. Мецгер замечает, что христианские авторы при цитировании обращались к соответствующему отрывку в рукописи, если цитата была длинной; «короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти». [40]Следует отметить, что и в самом Евангелии мы находим достаточно много неточных ветхозаветных цитат. Например: Мк. 1:2 — Мал. 3:1, ср.: Исх. 23:20; Мк. 7:6 — Ис. 29:13; Ai/c. 14:27— Зах. 13:7, и т. д. Известно, что до конца I в. христианской эры рукописи Ветхого Завета весьма отличались одна от другой.
В неточностях, допускаемых Тертуллианом при цитировании, можно обнаружить повторяющиеся черты. Прежде всего следует отметить перестановку отдельных слов или их сочетаний в библейских фразах.
Перевод греческого текста Библии (Септуагинты и Нового Завета) |
Перевод латинского текста трактата «О душе» |
«смешивают вино с водой» (Ис. 1:22). |
«смешивающие водыс вином»(3,2). |
«Ивдунул в лице его дыхание жизни» (Быт. 2: 7). |
«Ивдохнул <...> Бог дыхание |
|
жизнив лице человека» (3, 4); ср.: «<...> и вдохнул в него дыхание жизни» (26,5). |
«и будут оба плотью одной» |
«и будут оба одной плотью»(11,4); |
(Быт. 2:24; Еф. 5:31). |
ср.: «<...> плотью одной» (21,2). |
«<...> и сердца его наблюдатель |
«<...> читаем о Боге как об исследователе и наблюдателесердца» (15, 4). |
истинный» (Прем. 1:6). |
|
«почему мыслите дурное в сердцах ваших?»( Мф. 9:4). |
«что помышляете в сердцах вашихдурное?» (15,4). |
«вы от отца дьяволаесть» |
«вы от дьяволаотца есть» (16,7). |
(Ин. 8:44) |
|
«<...> что мы услышали, что увидели <...> »(1 И н. 1:1). |
«что мы увидели, <... >что услышали <...>» (17,14). |
|
|
«Прежде, чем Я образовал тебя во чреве,Я познал тебя» ( Иер. 1:5). |
«Прежде, чем Я тебя во чревеобразовал, Я познал тебя» (26,5). |
«Бог не есть Бог мертвых, но живых» {Мф. 22:32). |
«Бог — Бог живых,не мертвых» (26,5). |
|
|
«Уподобился <���человек> скоту неразумному»(Пс. 48:13, 21). |
«Уподобился <...> человек неразумным(вьючным) животным» (32,8). |
|
|
«И он пойдет перед Ним в духе и силеИлии» (Лк. 1:17). |
«И сам <...> пойдет перед народом в силеи в духе Илии» (35,6). |
Факт перестановки говорит о том, что Тертуллиан здесь приводил цитаты по памяти или изменял порядок слов намеренно, — переводчик не допустил бы такие чисто формальные искажения, даже если это был автор т. н. «западного типа текста», отличавшийся своей склонностью к парафразу. [41]Латинские переводчики Библии обычно сохраняли порядок слов. [42]О том, что Тертуллиан цитировал по памяти, говорит и то обстоятельство, что он соединяет слова, относившиеся в библейском тексте к разным высказываниям. Так, во 2-й главе своего трактата он замечает: «Бесконечныеже пренияи апостол запретил» (De ап., 2, 7). Речь идет о 1 Т им. 1:4: «<...> и не заниматься мифами и генеалогиями бесконечными, которые прениявызывают». Ниже (De ап., 35,2) мы также обнаруживаем контаминацию: «любите недругов ваших <...> и молитесь за проклинающих (букв.: злословящих) вас». И у Матфея (5: 44), и у Луки (6: 7) говорится о любви к врагам, однако, согласно обоим евангелистам, проклинающих следует благословлять (Мф. 5:44; Лк. 6:28), молиться же — за обидчиков (Мф. 5:44, Лк. 6:28) и за гонителей (Мф. 5:44).
Читать дальше