Неясно, о каком именно св. Афанасии идёт речь и какое событие имеется в виду.
Так в Септуагинте. Славянский текст: Терпя, потерпех Господа, и внят ми, и услыша молитву мою . В русской Библии: Твёрдо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой .
Никео-Цареградский Символ веры.
Этой фразы нет в русском тексте. 3-я глава книги Товит насчитывает в русской Библии 17 стихов, в немецкой – 25.
В русской Библии здесь вставка: ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего . Немецкий текст буквально следует греческому.
Так в Септуагинте. В русской Библии (переведённой с масоретского текста) другой текст ( и один слух о нём будет внушать ужас ).
Так в немецкой Библии. В русском тексте: От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
Так в немецкой традиции («Gottesacker»).
По мнению Парацельса, на точку зрения которого здесь опирается Арндт, «без яда болезней не бывает». Соответственно, все существующие болезни делились на классы по яду – источнику их возникновения. Меркуриальные – происходящие от ртути, арсеникальные – от мышьяка. «Ибо с отравления всякая болезнь начинается, от отравления же заканчивается, случается она внутри тела или же в ране. И когда уразумеешь ты это, то откроется тебе, что есть более пятидесяти болезней, а кроме них еще пятьдесят, друг от друга отличных, все от мышьяка происходят; еще более того – от соли, еще более – от ртути, а от красного мышьяка и от серы – и того больше» (см.: Парацельс . О нимфах, сильфах, пигмеях, саламандрах и о прочих духах. М., 2005. С. 274–275).
Парацельс.
«Райский вертоград» (Paradies-Gärtlein).
Имеются в виду Малый и Большой Катехизисы Мартина Лютера, содержащиеся в «Книге Согласия». Пять частей, на которые разделены эти Катехизисы, следующие: 1) О десяти заповедях; 2) О вере; 3) О молитве «Отче наш»; 4) О крещении (и здесь же – о покаянии); 5) о Таинстве Алтаря (св. причащения).
Под «страдательностью» здесь и дальше понимается приятие чего-либо без участия собственного активного действия (ср. с грамматической категорией страдательного залога).
См. прим. 76.
Св. Моника – мать блаж. Августина.
Так в немецком тексте: sondern erlöse uns von dem Übel . В русской Библии: но избавь нас от лукавого .
Так в немецкой Библии. В русском тексте: как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Парацельса.
Эврип – узкий пролив в Эгейском море, отделяющий южный берег греческого острова Эвбея от области Беотия в континентальной Греции.
Розеллий (Елисей Рёзлин) – придворный врач графов Хагенау; принадлежал к кругу верхнерейнских (Эльзас) парацельсистов (2-я половина XVI века).
Альбумасар (Абу Машар Джафар ибн Мухаммад аль-Балхи) – персидский математик, астроном и астролог (787–886).
Вильгельм «Анопоним», Вильгельм де Конше – французский (нормандский) философ-неоплатоник († 1154).
Франциск Валезиус (1524–1592) – врач, философ и естествоиспытатель XVI столетия, придворный врач Филиппа II.
См. прим. 70.
Здесь в немецком тексте игра слов, сохранённая Лютером при переводе Библии. По-еврейски жена – «ишша», от «иш» – муж. Лютер перевёл: man wird sie Männinheißen, darum daß sie vom Mannegenommen ist .
Так в немецком тексте. В русской Библии иной перевод: велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу