Эмили Дикинсон - Как далеко до Рая?

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Как далеко до Рая?» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: foreign_religion, Поэзия, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Как далеко до Рая?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Как далеко до Рая?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмили Дикинсон – знаковый поэт для североамериканской литературы. Можно сказать, что она на пятьдесят лет раньше, чем поэты русского Серебряного века, открыла ряд законов современного стихосложения. Практически все творчество автора обращено к Богу. Переводчик допустил себе некоторые вольности, чтобы перевод был адаптированным. В частности, расшифровав множественные отсылки к тексту Евангелий. Книга в работе и постоянно дополняется.

Как далеко до Рая? — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Как далеко до Рая?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Tis customary as we part

A trinket – to confer -

It helps to stimulate the faith

When Lovers be afar -

'Tis various – as the various taste -

Clematis – journeying far -

Presents me with a single Curl

Of her Electric Hair

335

Это не просто боль –

больше боли от жизни,

а не от смерти.

Вид за дверью,

и кто-то пойдет не с тобой –

другим путем боли…

Южный обычай птиц –

привычка сбиваться в стаи,

Мы – птицы, которые остаются,

Есть птицы, которые улетают.

Дрожат у фермерских дверей,

просят неохотную крупку, не веря,

и, пока не выпал наш жалкий снег,

пусть вернутся – туда – наши перья.

'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living – hurts us more -

But Dying – is a different way -

A Kind behind the Door -

The Southern Custom – of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We – are the Birds – that stay.

The Shrivers round Farmers' doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate – till pitying Snows

Persuade our Feathers Home.

Противоположности – притягиваются

Противоположности притягиваются,

как огонь в камине – сон без одеяла,

как калеки мечтают о Благодати,

как заблудшие – о Божьих деяниях.

Нужно читать слепому

Писание и прозреть.

Раб противится новому,

размышляя,

что Нищие духом выиграли

после смерти*.

Мне Тебя очаровать

своими слабостями.

Это мой путь к Божественному –

быть собой.

* Мне кажется, что здесь отсылка к Нагорной проповеди Иисуса Христа:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное…

'Tis Opposites – entice -

Deformed Men – ponder Grace -

Bright fires-the Blanketless -

The Lost – Day's face -

The Blind – esteem it be

Enough Estate – to see -

The Captive – strangles new -

For deeming – Beggars – play -

To lack – enamor Thee -

Tho' the Divinity -

Be only

Me -

Один к одному – отец считает

Один к одному – отец считает,

а затем пишет Трактат –

множество цифр без запятых,

чтобы делить на десять на глаз –

До тех пор, пока студент-трудяга

не освоит быстроту мастерства.

Затем делимое возвращается,

и украшает собой формулы.

Это грифельная доска и карандаш.

И темнота в классе

отвлекает детские пальчики.

Но есть Великое Правило:

Худший ученик

всегда равен лучшему –

ведь цифры каждого мальчишки

придуманы для его руки.

'Tis One by One – the Father counts —

And then a Tract between

Set Cypherless – to teach the Eye

The Value of its Ten –

Until the peevish Student

Acquire the Quick of Skill —

Then Numerals are dowered back —

Adorning all the Rule —

'Tis mostly Slate and Pencil —

And Darkness on the School

Distracts the Children's fingers —

Still the Eternal Rule

Regards least Cypherer alike

With Leader of the Band —

And every separate Urchin's Sum —

Is fashioned for his hand —

Это так ужасно – это так волнует

Это ужасно –

для этого нужно мужество,

для сверхъестественного Ужаса.

Заворожило: душа, смотрящая за тобою,

боится мороза, могилы – не более.

Увидеть Призрака – горе,

признак Мучений здесь,

я борюсь и присно, и днесь,

но пилит меня Неизвестность.

Голая, лысая Правда –

вот, что удерживает от потери

Веры,

мы учим молиться отрадно,

но теряем надежду теперь.

Глядя на Смерть, умираешь сам –

просто дыхание перехватилось,

там не подушка дремлет

у твоих волос.

Другие отрекаются, Господь, но я – твоя,

от ужаса, от горести – все позади,

ко мне ты приходи –

повержен мрак – тебе раздолье —

и фейерверк, и праздник,

и застолье.

'Tis so appalling – it exhilarates -

So over Horror, it half Captivates -

The Soul stares after it, secure -

A Sepulchre, fears frost, no more -

To scan a Ghost, is faint -

But grappling, conquers it -

How easy, Torment, now -

Suspense kept sawing so -

The Truth, is Bald, and Cold -

But that will hold -

If any are not sure -

We show them – prayer -

But we, who know,

Stop hoping, now -

Looking at Death, is Dying -

Just let go the Breath -

And not the pillow at your Cheek

So Slumbereth -

Others, Can wrestle -

Yours, is done -

And so of Woe, bleak dreaded – come,

It sets the Fright at liberty -

And Terror's free -

Gay, Ghastly, Holiday!

538

Они меня заперли в Холодность,

но пребывали в тепле.

Забудь о них, Господи,

пусть не узнают про этот плен.

Попасть в небесный край

не помешаю ни одному –

никакой Рай не случится

через Вину.

Их вред был короток, но теперь

и я поступаю так.

Я их прощу как саму себя,

а вдруг не простится мне?*.

* Отсылка к Евангелию от Матфея. Мф. 6. (молитва «Отче наш»):

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим…

'Tis true – They shut me in the Cold -

But then – Themselves were warm

And could not know the feeling 'twas -

Forget it – Lord – of Them -

Let not my Witness hinder Them

In Heavenly esteem -

No Paradise could be – Conferred

Through Their beloved Blame -

The Harm They did – was short – And since

Myself – who bore it – do -

Forgive Them – Even as Myself -

Or else – forgive not me -

973

Неловкое, но мне подошло –

Старинное Сердце –

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Как далеко до Рая?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Как далеко до Рая?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Как далеко до Рая?»

Обсуждение, отзывы о книге «Как далеко до Рая?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x