Хьюму и Синнетту казалось, что в учении Махатм, которое было изложено в их письмах, были определенные противоречия. По просьбе К.Х. Синнетт составил список «противоречивых» тем и послал его Махатме. Махатма К.Х. прислал ему в ответ письмо с комментариями по поводу данных вопросов (см. письмо 85 B).
Текучее «я» (фр.). – Прим. ред.
«Посмотрим, посмотрим!» (фр.). – Прим. ред.
Скорее всего, речь идет о Е.П. Блаватской, при участии которой выполнялись портреты Учителей. – Ред.
К тому времени Д. Кул получил посвящение и из чела стал Адептом. – Прим. ред.
К.Х. отвечает на «Знаменитые противоречия»; числа совпадают с теми, что содержатся в тексте Синнетта [см.Письмо № 85 A (ML-24 A)].
Так называемый (фр.). – Прим. ред.
Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская медицинская сестра и основательница медсестринского дела как женской профессии.
Настоящий (лат.).
См. комментарий к письму № 70 B.
Подающий надежды (фр.); Занони – герой одноименного романа Э. Бульвер-Литтона. – Прим. ред.
Возможно, некий «свами из Альморы», выступающий против Махатм, к которому А. Хьюм обратился с просьбой быть его наставником, в пику теософам. – Прим. ред.
Большой монастырь в Тибете через границу с Сиккимом. К.Х. должен был быть в этом монастыре, когда писал данное письмо.
Оборотень (фр.). – Прим. ред.
Георг Бернхард Бильфингер (1693–1750) – немецкий философ, математик, государственный деятель и автор трактатов по астрономии, физике, ботанике и теологии.
Буддийское философское произведение. – Прим. ред.
Переписано рукой А.П. Синнетта.
Само по себе, в чистом виде (лат.). – Прим. ред.
До бесконечности (лат.). – Прим. ред.
Образ действий (лат.). – Прим. ред.
Ученик был юного возраста и маленького роста. – Прим. ред.
Он же «свами из Альморы». Написал несколько статей об адвайтизме, вызвавших сильное возмущение Суббы Роу (последователя и блестящего знатока адвайты). – Прим. ред.
См. словарь персоналий. – Прим. ред.
Пу-мо (тиб.) – дочь. Великие Учителя называли дочерями и сыновьями наиболее близких Им учеников-сотрудников. —Прим. ред.
Как следствие (фр.). – Прим. ред.
Гом-па – ашрам; место для медитаций. – Прим. ред.
Данное письмо приведено из сборника под редакцией Джинараджадасы “Letters from the Masters of the Wisdom”. First Series. Adyar, Madras: TPH, 1919.
Старой Леди, то есть Е.П. Блаватской.
Чтобы помнили (лат.). – Прим. ред.
А.О. Хьюму.
Джекко – название холма и, фактически, местности, где находился дом Хьюма. – Прим. ред.
Букв. «Журнал науки», или «Научный журнал» (англ.). – Прим. ред.
«Система Природы» (фр.). – Прим. ред.
Речь идет о Хьюме. – Прим. ред.
Preface (англ.) – предисловие, пролог. – Прим. ред.
Клин клином вышибают (лат.).
См. «Теософ» за ноябрь 1882 г.
Всякие другие (ит.). – Прим. ред.
Мимоходом, между делом (фр.). – Прим. ред.
Здесь, вероятно, должно быть слово «тысяч».
Факелы (лат.). – Прим. ред.
Полутень (лат.). – Прим. ред.
Дань.
Конечно, с учетом расстояния и параллакса.
За неимением лучшего (фр.). – Прим. ред.
Раджа – царь, правитель. – Прим. ред.
Эдисон, который был почетным членом Теософского общества.
Оно осуществилось открытием квазаров.
Вместо скромности (лат.).
После этого и вследствие этого (лат.) (логическая ошибка). – Прим. ред.
Надо: Клеменсом Арретином.
Жрецы Юпитера.
В мифологии – превращение человека в животное, оборотничество. – Прим. ред.
Описка (лат.). – Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу