Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5)

Здесь есть возможность читать онлайн «Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана - путь знания индейцев яки (Глава 1-5)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эзотерика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why is it called the devil's weed?" Возможно, у тебя будет иначе.
Don Juan made a gesture of indifference, shrugged his shoulders, and remained quiet for some time. - Почему ее так называют?
Finally he said that "devil's weed" was her temporary name [su nombre de leche]. Дон Хуан сделал жест безразличия и пожал плечами; потом сказал, что это ее временное имя (su nombre de leche).
He also said there were other names for the devil's weed, but they were not to be used, because the calling of a name was a serious matter, especially if one was learning to tame an ally power. Есть и другие, но они не использовались, потому что произнесение имени очень серьезное дело, особенно если человек учится приручению союзной силы.
I asked him why the calling of a name was so serious a matter. Я спросил, почему произнесение имени - дело столь серьезное.
He said names were reserved to be used only when one was calling for help, in moments of great stress and need, and he assured me that such moments happen sooner or later in the life of whoever seeks knowledge. Он сказал, что имена хранятся в резерве, на тот крайний случай, когда придется призывать помощь, в минуты крайнего потрясения или жестокой нужды, и заверил меня, что рано или поздно такое случается в жизни каждого, кто ищет знание.
Sunday, 3 September 1961 Воскресенье, 3 сентября 1961
Today, during the afternoon, don Juan collected two Datura plants from the field. Сегодня во второй половине дня дон Хуан принес домой два свежевыкопанных растения datura.
Quite unexpectedly he brought the subject of the devil's weed into our conversation, and then asked me to go with him to the hills and look for one. Началось все с того, что он неожиданно перевел разговор на "траву дьявола" и заявил, что мы отправляемся в холмы на ее поиски.
We drove to the nearby mountains. Мы поехали в ближние горы.
I got a shovel out of the trunk and walked into one of the canyons. Там я достал из багажника лопату и отправился за доном Хуаном в один из каньонов.
We walked for quite a while, wading through the chaparral, which grew thick in the soft, sandy dirt. Довольно долго мы пробирались сквозь кустарник, густо разросшийся на мягком песчаном грунте.
He stopped next to a small plant with dark-green leaves, and big, whitish, bell-shaped flowers. Дон Хуан остановился у небольшого растения с темно-зелеными листьями и цветами в виде больших белесоватых колокольчиков.
"This one," he said. - Вот, - сказал дон Хуан.
Immediately he started to shovel. Он сразу же принялся копать.
I tried to help him but he refused with a strong shake of the head, and went on to dig a circular hole around the plant: a hole shaped like a cone, deep toward the outer edge and sloping into a mound in the center of the circle. Я хотел помочь, но он яростно мотнул головой, чтобы я не мешал, и продолжал окапывать растение по кругу, так что получилась яма в виде конуса, отвесная по внешнему краю и горкой поднимающаяся к центру.
When he stopped digging he knelt close to the stem and with his fingers cleared the soft dirt around it, uncovering about four inches of a big, tuberous, forked root whose width contrasted markedly with the width of the stem, which was frail in comparison. Выкопав яму, он опустился перед стеблем на колени и пальцами обмел у комля мягкую землю, обнажив примерно четыре дюйма большого раздвоенного корневого клубня, по сравнению с которым стебель был значительно тоньше.
Don Juan looked at me and said the plant was a "male" because the root forked out from the exact point where it joined the stem. Дон Хуан взглянул на меня и сказал, что растение - мужская особь, так как корень раздваивается как раз в том месте, где соединяется со стеблем.
Then he stood up and started to walk away, looking for something. Затем он поднялся и пошел что-то искать.
"What are you looking for, don Juan?" - Что ты ищешь, дон Хуан?
"I want to find a stick." - Нужно найти палку.
I began to look around, but he stopped me. Я начал осматриваться, но он меня остановил.
"Not you! - Не ты!
You sit over there." He pointed to some rocks twenty feet away. Ты садись вон там, - он указал на груду камней футах в двадцати отсюда.
"I will find it." - Я сам найду.
He came back after a while with a long, dry branch. Using it as a digging stick, he loosened the dirt carefully along the two diverging branches of the root. He cleaned around them to a depth of approximately two feet. Вскоре он вернулся с длинной сухой веткой и, пользуясь ею как палкой, осторожно расчистил землю вокруг раздвоенного корня, обнажив его на глубину примерно двух футов.
As he dug deeper the dirt became so hard-packed that it was practically impossible to penetrate it with the stick.He came to a halt and sat down to catch his breath. По мере того, как он копал, почва становилась все плотнее так что под конец уже не поддавалась. Он сел передохнуть.
I sat next to him. Я подошел к нему.
We did not talk for a long time. Мы долго молчали.
"Why don't you dig it out with the shovel?" I asked. - Почему ты не выкопаешь лопатой? - спросил я.
"It could cut and injure the plant. - Лопатой можно поранить растение.
I had to get a stick that belonged to this area so that, if I had struck the root, the injury wouldn't have been as bad as one caused by a shovel or a foreign object." Пришлось поискать палку, принадлежащую этому месту, чтобы в случае, если я ударю корень, вред не был бы таким, как от лопаты или вообще чужого предмета.
"What kind of a stick did you get?" - А что это за палка?
"Any dry branch of the paloverde tree would do. - Годится любая сухая ветка дерева паловерд (paloverde).
If there are no dry branches you have to cut a fresh one." Если не найдется сухой, придется срезать свежую.
"Can you use the branches of any other tree?" - Другие деревья не подходят?
"I told you, only paloverde and not any other." - Я ясно сказал - только паловерд и никакое другое.
"Why is that so, don Juan?" - Почему, дон Хуан?
"Because the devil's weed has very few friends, and paloverde is the only tree in this area which agrees with her - the only thing that grabs or hooks onto it [lo unico que prende]. - Потому что у "травы дьявола" очень мало друзей, и в этой местности паловерд -единственное дерево, которое с ней в согласии. Единственная вещь, которой можно цепляться за нее (Lo unico que prende).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Карлос Кастанеда
libcat.ru: книга без обложки
Карлос Кастанеда
Отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)»

Обсуждение, отзывы о книге «Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x