On the other hand, the acquiring of an ally required, don Juan said, the most precise teaching and the following of stages or steps without a single deviation. |
Напротив, чтобы заполучить союзника, в обучении требуется строжайшая последовательность, не допускающая ни малейших отклонений. |
There are many such ally powers in the world, he said, but he was familiar with only two of them. |
В мире много таких союзных сил, сказал дон Хуан, но сам он знаком лишь с двумя из них. |
And he was going to lead me to them and their secrets, but it was up to me to choose one of them, for I could have only one. |
И собирался привести меня к ним и к их секретам; однако выбирать между союзниками придется мне самому, поскольку я могу иметь лишь одного. |
His benefactor's ally was in la yerba del diablo (devil's weed), he said, but he personally did not like it, even though his benefactor had taught him its secrets. |
У его бенефактора союзником была "трава дьявола" (la yerba del diablo). Но самому дону Хуану она не нравилась, хотя он и узнал от бенефактора все ее тайны. |
His own ally was in the humito (the little smoke), he said, but he did not elaborate on the nature of the smoke.I asked him about it. |
Мой личный союзник - "дымок" (humito), сказал дон Хуан, но в дальнейшие детали не вдавался. Я все же спросил его, что это такое. |
He remained quiet. |
Он не ответил. |
After a long pause I asked him: |
После долгой паузы я спросил: |
"What kind of a power is an ally?" |
- Какого рода силой является союзник? |
"It is an aid. I have already told you." |
- Я уже говорил, он - помощь. |
"How does it aid?" |
- Как он помогает? |
"An ally is a power capable of carrying a man beyond the boundaries of himself. |
- Союзник - это сила, которая способна увести человека за его границы. |
This is how an ally can reveal matters no human being could." |
Именно таким образом союзник открывает то, что человеческое существо не может. |
"But Mescalito also takes you out of the boundaries of yourself. |
- Но Мескалито тоже уводит тебя за твои границы. |
Doesn't that make him an ally?" |
Разве это не делает его союзником? |
"No. |
- Нет. |
Mescalito takes you out of yourself to teach you. An ally takes you out to give you power." |
Мескалито уводит тебя за твои границы для того, чтобы учить: союзник - для того, чтобы дать тебе силу. |
I asked him to explain this point to me in more detail, or to describe the difference in effect between the two. |
Я попросил остановиться на этом более детально или растолковать разницу в их действии. |
He looked at me for a long time and laughed. He said that learning through conversation was not only a waste, but stupidity, because learning was the most difficult task a man could undertake. |
Он долго смотрел на меня, потом расхохотался и сказал, что обучение посредством разговоров не только пустая трата времени, но и глупость, потому что обучение - труднейшая из всех задач, с которыми человек может столкнуться. |
He asked me to remember the time I had tried to find my spot, and how I wanted to find it without doing any work because I had expected him to hand out all the information. |
Он спросил, помню ли я, как пытался найти свое пятно, и как я хотел найти его, не затрачивая никаких усилий, потому что ожидал, что он предоставит мне всю информацию. |
If he had done so, he said, I would never have learned. |
Если бы я так поступил, сказал он, ты бы никогда ничему не научился. |
But, knowing how difficult it was to find my spot, and, above all, knowing that it existed, would give me a unique sense of confidence. |
Напротив, именно узнав на своей шкуре, как трудно найти пятно, а самое главное -убедившись, что оно в самом деле существует, я получил уникальное чувство уверенности. |
He said that while I remained rooted to my "good spot" nothing could cause me bodily harm, because I had the assurance that at that particular spot I was at my very best. I had the power to shove off anything that might be harmful to me. |
Он сказал, что пока я остаюсь укорененным на своем "хорошем пятне", ничто не может повредить моему телу, по причине того, что у меня есть уверенность, что на этом особенном месте я нахожусь в своей лучшей форме и у меня есть сила отразить все, что может повредить мне. |
If, however, he had told me where it was, I would never have had the confidence needed to claim it as true knowledge. |
Если же, допустим, он открыл бы мне, где находится это место, я никогда бы не имел той уверенности, которая необходима, чтобы утвердить это знание, как истинное. |
Thus, knowledge was indeed power. |
Таким образом знание действительно является силой. |
Don Juan said then that every time a man sets himself to learn he has to labor as hard as I did to find that spot, and the limits of his learning are determined by his own nature. |
Затем дон Хуан сказал, что любому, кто приступает к учению, приходится выкладываться совершенно так же, как выкладывался я в поисках своего "пятна", и что границы обучения определяются самой природой ученика. |
Thus he saw no point in talking about knowledge. |
Именно поэтому он не видел смысла говорить о знании. |
He said that certain kinds of knowledge were too powerful for the strength I had, and to talk about them would only bring harm to me. |
Он сказал, что некоторые виды знания слишком могущественны для той силы, которой я обладаю, что могут принести мне только вред. |
He apparently felt there was nothing else he wanted to say. He got up and walked towards his house. |
Он поднялся, явно давая знать, что тема исчерпана, и направился к двери. |
I told him the situation overwhelmed me. |
Я сказал, что все это просто пугающе и совсем не то, что я себе представлял. |
It was not what I had conceived or wanted it to be. He said that fears are natural; that all of us experience them and there is nothing we can do about it. |
В ответ он сказал, что страхи - дело обычное; все мы им подвержены, и тут ничего не поделаешь. |
But on the other hand, no matter how frightening learning is, it is more terrible to think of a man without an ally, or without knowledge. |
Однако каким бы устрашающим ни было учение, еще страшней представить себе человека, у которого нет союзника или нет знания. |
3 |
Глава 3 |
In the more than two years that elapsed between the time don Juan decided to teach me about the ally powers and the time he thought I was ready to learn about them in the pragmatic, participatory form he considered as learning, he gradually denned the general features of the two allies in question. |
За те два года, которые пролетели между тем временем, когда дон Хуан решил обучать меня насчет союзных сил, и тем моментом, когда он определил, что я был готов учиться этому в той практической манере непосредственной вовлеченности, которую он рассматривал как обучение, он постепенно описал основные черты тех двух союзников, о которых шла речь. |