That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference. |
И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать". |
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things. |
Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор. |
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes. |
Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза. |
He went inside. |
Он ушел внутрь. |
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes. |
Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами. |
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure. |
Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего. |
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail. |
Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь. |
After an interval the darkness around me changed. |
Немного погодя темнота вокруг изменилась. |
When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow. |
Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет. |
The effect was startling. |
Эффект был поразительным. |
I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time. |
По-прежнему удерживая глаза сфокусированными на точке перед собой и стараясь не сбить фокус, я пополз боком, передвигаясь каждый раз на фут. |
Suddenly, at a point near the middle of the floor, I became aware of another change in hue. |
Вдруг в точке примерно посреди веранды я заметил смену оттенка. |
At a place to my right, still in the periphery of my field of vision, the greenish yellow became intensely purple. |
Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный. |
I concentrated my attention on it. |
Я сконцентрировал на нем внимание. |
The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. |
Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание. |
I marked the place with my jacket, and called don Juan. |
Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана. |
He came out to the porch. |
Он вышел на веранду. |
I was truly excited; I had actually seen the change in hues. |
Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков. |
He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. |
На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения. |
I sat down and then lay on my back. |
Я сел на пол; потом лег на спину. |
He stood by me and asked me repeatedly how I felt; but I did not feel anything different. |
Он стоял рядом и то и дело спрашивал, как я себя чувствую; но я не чувствовал в себе каких-то изменений. |
For about fifteen minutes I tried to feel or to see a difference, while don Juan stood by me patiently. |
Минут пятнадцать я старался почувствовать или увидеть, что ли, какую-то разницу, а рядом терпеливо ждал дон Хуан. |
I felt disgusted. |
Наконец я почувствовал, до чего мне все это опротивело. |
I had a metallic taste in my mouth. |
Во рту был металлический привкус. |
Suddenly I had developed a headache. |
Неожиданно разболелась голова. |
I was about to get sick. |
Похоже было, я вот-вот заболею. |
The thought of my nonsensical endeavors irritated me to a point of fury. |
Мысль о бесплодности любых моих усилий привела меня в ярость. |
I got up. |
Я встал. |
Don Juan must have noticed my profound frustration. |
Дон Хуан, должно быть, заметил мое глубокое разочарование. |
He did not laugh, but very seriously stated that I had to be inflexible with myself if I wanted to learn. |
На этот раз он был очень серьезен и внушительным тоном сказал, что если я в самом деле хочу учиться, то мне придется в отношении самого себя быть непреклонным. |
Only two choices were open to me, he said: either to quit and go home, in which case I would never learn, or to solve the riddle. |
Для тебя, сказал он, существует лишь один выбор: либо сдаться и уехать, навсегда забыв про обучение, либо разгадать загадку. |
He went inside again. |
Он скрылся за дверью. |
I wanted to leave immediately, but I was too tired to drive; besides, perceiving the hues had been so startling that I was sure it was a criterion of some sort, and perhaps there were other changes to be detected. |
Я хотел уехать немедленно, но слишком устал. К тому же смена оттенков была столь очевидной, что здесь попросту не мог не скрываться какой-то критерий, а кроме того, не исключено ведь, что я мог отметить еще какие-то изменения. |
Anyway, it was too late to leave. |
Да и уезжать сейчас было уже поздно. |
So I sat down, stretched my legs back, and began all over again.During this round I moved rapidly through each place, passing don Juan's spot, to the end of the floor, and then turned around to cover the outer edge. |
Я сел, вытянул ноги и начал все сначала. На этот раз, миновав пятно дона Хуана, я быстро добрался с места на место до конца пола, затем развернулся, чтобы захватить внешний край веранды. |
When I reached the center, I realized that another change in coloration was taking place, again on the edge of my field of vision. |
Дойдя до центра, я зафиксировал еще одно изменение в окраске, опять на периферии поля зрения. |
The uniform chartreuse I was seeing all over the area turned, at one spot to my right, into a sharp verdigris. |
Разлитый повсюду однородный зеленовато-желтый цвет в одном месте, справа от меня, превратился в яркий зеленый[3]. |
It remained for a moment and then abruptly metamorphosed into another steady hue, different from the other one I had detected earlier. |
Какое-то время этот оттенок держался, затем вдруг перешел в новый, не тот, который был раньше. |