Другие религии с большей готовностью принимали идею реинкарнации. Например, в Коране говорится: «Бог порождает существ и отправляет их снова и снова – до тех пор, пока они вновь к нему не возвратятся».
В Китае существует поговорка, охватывающая и реинкарнацию, и родственные души: «Требуется десять лет тяжелой работы в прошлой жизни для того, чтобы создать необходимую судьбу, дающую возможность пересечь реку на одной и той же лодке с другим человеком. Затем потребуется еще сто лет работы для того, чтобы получить возможность разделить с ним подушку».
Согласно китайской легенде, наши судьбы в отношении будущих мужей и жен заранее предопределены старцем, живущим под луной. Он с помощью красных нитей связывает ножки мальчиков и девочек, которым суждено пожениться. Это гарантия того, что рано или поздно они все-таки встретятся. Данная легенда объясняет популярную поговорку: «Те, кого судьба связала, найдут друг друга, даже если судьба разделила их тысячами ли [28] Ли – китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов, современное общепринятое значение – 500 метров. – Примеч. пер.
» [29] Hsueh Wen-yu. Fate Brings People Together; Trademarks of the Chinese , Volume II, edited by Chen Li-chu (Taipei, Taiwan: Sinorama magazine, 1994), p. 201.
.
Пифагор учил принципам реинкарнации. На протяжении всей истории многие выдающиеся люди верили в концепт перерождения. Эти идеи встречались также в работах многих поэтов, включая Гёте, Мильтона, Шекспира, Кольриджа, По, Лонгфелло, Уитмена, Шелли, Саути, Вордсворта, Браунинга, Блейка, Йейтса и Мейсфилда. Знаменитая эпитафия Бенджамина Франклина, которую он написал сам себе, когда ему было двадцать два года, демонстрирует его интерес к данной теме:
Тело Бенджамина Франклина,
издателя, словно обложка потрепанной книги
с вырванными страницами,
со стертым шрифтом и старой позолотой,
лежит здесь
и кормит червей.
Но это еще не конец:
работа на этом не прекращена,
и, по его глубокому убеждению,
появится новое и более совершенное издание,
измененное и откорректированное
самим Автором.
Истории о родственных душах также привлекали и множество авторов, занимающихся художественной литературой.
Уильям Шекспир – отличный пример писателя, прекрасно понимающего, какую силу воздействия на публику имеют любовные истории. Ромео и Джульетта, очевидно, были родственными душами, и их трагический роман вновь и вновь увлекал зрителей и читателей с тех самых пор, как впервые появился в 1594 или 1595 году. Через двенадцать лет он также воспользовался историей двух родственных душ, когда писал «Антония и Клеопатру».
Ромео и Джульетта – первые имена, которые приходят в голову каждый раз, когда речь заходит о родственных душах. Шекспир в своей реальной жизни часто совершал ошибки, когда дело касалось любви. Его личные опыты могут объяснить, почему столь многие его герои находятся под постоянным давлением и вынуждены жениться только для того, чтобы оправдать ожидания других людей. В «Ромео и Джульетте» Джульетта обручена с графом Парисом. Если она выйдет за него замуж, она будет жить в роскоши, ни в чем никогда не нуждаясь. Родители будут счастливы, и все было бы просто идеально, если бы не одно «но» – она его не любит. Встретив же впервые Ромео, она тут же в него влюбляется! Однако незадача: он – Монтекки, а она – Капулетти. Их любовь невозможна! Но Джульетта – сильная духом и потому следует велению своего сердца. А в те времена это было как никогда сложно, если не сказать опасно. После того, как Ромео убил в схватке Тибальта, двоюродного брата Джульетты, юные возлюбленные решают вместе бежать, но их побег обречен на провал, и история заканчивается чрезвычайно трагически. Как сам Шекспир написал в последних двух строках пьесы:
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте [30] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
.
Во второй сцене второго акта есть указание на то, что Шекспир считал эту трагическую пару родственными душами. Услышав, как Джульетта произносит его имя, Ромео говорит:
Душа моя зовет меня. Как сладко,
Как серебристо голоса влюбленных
Звучат нежнейшей музыкой в ночи! [31] Перевод А. Радловой
Пьесы Шекспира показывают, как хорошо он понимал природу души, и само это слово неоднократно встречается в его работах. Вот лишь несколько примеров:
Ты – светлая, блаженная душа,
Я ж к огненному колесу прикован,
И на него мои стекают слезы
Расплавленным свинцом [32] Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
.
Читать дальше