С другой стороны, глупо, позабыв о всякой критике, самозабвенно ей восхищаться. Тем более раболепно преклоняться. Достаточно вспомнить различные не совсем лестные факты и не очень приглядные эпизоды из китайской истории (чжун-го ли-ши), чтобы умерить тем самым свой пыл.
В общем, не принижая её, но и не превознося чрезмерно, брать из китайской культуры (чжун-го вэнь-хуа) только всё нужное и полезное для продвижения по своему пути.
К слову, в Китайской Народной Республике (Чжун-хуа Жэнь-минь Гун-хэ го) весьма приветствуется пропаганда своей культуры, но не слишком позитивно воспринимается распространение среди некитайцев (и-жэнь) знаний, имеющих утилитарное значение /utilitatis significatione (ши-юн цзя-чжи). Следовательно, стоит очень крепко призадуматься о целесообразности предпринимаемых хождений через Реку Чёрного Дракона (Хэй-Лун Цзян), то бишь через Амур, с целью их получения!
В то же время ошибочно считать, что занятия даосскими практиками и искусствами подходят только для восточного человека (дун-фан жэнь) и совершенно не годятся для западного человека (си-фан жэнь). Психология /psychologia (синь-ли сюэ) у них, конечно, имеет значительные отличия, но физиология /physiologia (шэн-ли сюэ) тем не менее примерно одинаковая.
Автор увлекается даосизмом (дао-лунь), но не принадлежит ни к одной из его традиций (пай). Вследствие сего он взял себе такой литературный псевдоним (би-мин) как Доморощенный Даос (Фу-ди Дао-жэнь). Неимение же должного ориентира компенсирует отсутствием давления на своё мнение чужого авторитета. В дополнение к этому он считает себя также свободным и от обязательств ограничиваться в своих рассуждениях определёнными рамками.
Вину за все неточности и ошибки, которыми изобилует данное издание, автор принимает на свой счёт и сетует на собственную крайнюю некомпетентность в тех вопросах, о которых несмотря ни на что пытается самозабвенно рассуждать. Крупицы же полезной информации, могущие иногда попасться в содержании, определяются им как чистая случайностью. Они представляют собой то немногое, на что у него хватило ума для освоения при опосредованном знакомстве с перечисленными ниже источниками:
– Это, конечно же, Система Знаний по Пестующей Жизнь Медицине Даосской Школы (Дао-Цзя И-сюэ Ян-Шэн Чжи-Хуэй), созданная гранд-мастером (да-ши) Се Мином-дэ, более известным как Мантэк Чиа 7 7 Мантэк Чиа (англ. Mantak Chia) – вестернизированный псевдоним вышеуказанного мастера. Дело в том, что в сфере китайской культуры /sinosphera (хань вэнь-хуа цюань) традиционно при написании полного имени (цюань-мин) сначала указывается фамилия (син), а уже после неё личное имя (гэ-жэнь мин). В данном же псевдониме, как мы видим, имя поставлено перед фамилией. В этом и заключается его вестернизированность. В более старых русскоязычных изданиях встречается ещё и такая транскрипция сего псевдонима как Мантак Цзя.
.
– Также Ассоциация Воинских Искусств (У-Шу Се-хуэй), учреждённая гранд-мастером и доктором философии (чжэ-сюэ бо-ши) 8 8 Университет Пердью, тысяча девятьсот семьдесят восьмой год.
Яном Цзюнь-минем 9 9 В качестве маленькой биографической справки (чжуань-люэ) заметим, что оба вышепредставленных гранд-мастера, будучи этническими китайцами (хуа-жэнь), никогда не являлись тем не менее гражданами Китая (Чжун-го гун-минь). Это же касается, между прочим, и очень многих подобных им популяризаторов традиционных китайских искусств (чжун-го чуань-тун и-шу). Данное обстоятельство коррелирует с приводимым выше описанием ревностного отношения в Китайской Народной Республике к хранению секретов (бао-ми), связанных с утилитарными знаниями /utilitatis cognitio (ши-юн чжи-ши).
.
– Вместе же с ними и такая даосская традиция (дао-пай) как «Путь спокойствия» («Шоу-дао»), переданная народными целителями (минь-су и-ши) Медведевым Александром Николаевичем и Медведевой Ириной Борисовной.
Всем указанным мастерам-наставникам (ши-фу), несмотря на то, что они являются для него заочными, автор выражает свою глубокую признательность!
В заключение же он посмеет предположить, что может быть ценность какой-либо практики или искусства заключается не в её принадлежности к той или иной традиции, а, наверное, всё-таки, в её результативности /efficientiam (лэй-го син). Из этого напрашивается вывод, что сравнивая между собой различные пути, следует в первую очередь обращать внимание на то, как сумеет тот или другой из них предоставить при прохождении через себя возможность каждому проявить свои чудесные способности (гэ-сянь шэнь-тун).
Читать дальше