Чужак, убирайся! (англ.). Ср. гл. 23.
Храни тайну! (англ.)
Кроули одно время был членом масонской ложи.
СПОМУБ есть нотарикон от слов "Святой ПОсвящённый МУж Божий (англ. HIMOG, 'Holy Illuminated Man Of God'), по-русски юродивый.
Имеется ввиду еда, привычная для американцев.
В Таро букве Гимель соответствует карта Жрицы, хозяйки инициации; можно сказать даже, что это — Ангел-Хранитель.
Лат. Vi Veri Vniversum Vivus Vici — "Силой Истины (я) Победил Живой Космос" — имя (девиз), принятое А.Кроули в 1909 г. по достижении ступени Мага (9 =2").
франц. chameau — верблюд и дурень (Шут).
II:41.
О Прожорливом Боге см. М. Муркок."Повелители мечей".
До тошноты (лат.)
Лат.: В Бога мы веруем — (масонский) девиз на долларовых банкнотах. Свобода, Равенство, Братство — тоже (масонский) девиз — на государственном гербе Франции.
В смысле: 'ливрейные' пуговицы и 'орденские' розетки.
В оригинале: Homard a la Thermidor; французское блюдо, подаваемое в ресторанах, считающих себя «приличными», но тем не менее опасное для желудка и одежды.
В оригинале: Mome Raths; Mome — фрц. Шут, глупец, ср. греч. Momos, бог насмешки; Raths — ирл. жилище вождя племени, также холм.
The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона. The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона.
К русскому выражению "дети — цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.
Пер. А. Радловой.
В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также — подслушивать, следить за кем-либо.
L=30, O=70, V=6, E=5 = 111.
A=1, M=40, O=70 = 111.
Англ. LAP: L=30, A=1, P=80 = 111.
N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.
В оригинале breaks, «зарубки» (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.
Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.
Англ. обозначение «Урюпинска», глухой провинции.
Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.
Англ. Королевская Архимасонская Ложа — или 'Строители Свода'.
Греческое божество — покровитель омаров.
Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.
Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.
Т. е. онанизм
В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).
В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.
На самом деле Самех — это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность — прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность — прежнее название, изжившее себя; Искусство же — живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив — кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до «реанимации» Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим. — Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}
В оригинале: Naught-y Knot.
Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.
Читать дальше