ΚΕΦΑΛΗ ПВ
БОРЩ
О Ведьма-Луна, ты гниёшь в облаках,
Веками как реками крови плывя!
Клянусь я лозою — вот клятва моя
Под дубом, готовым рассыпаться в прах,
Но шепчущим, мёртвые губы кривя:
"К чему твоя клятва, коль сгинут в веках
И тело, и дело, и радость твоя?"
Ты, Ведьма, свихнулась на старости лет!
Да сгинь, пропади оно всё хоть сейчас!
Твой хищник-убийца и зубы-ножи,
Твой гнус-кровопийца и жало-стилет
Приятней, чем вся наша жизнь, во сто раз.
Их тоже не станет — к ним жалости нет,
Но смерть и для них есть свобода и жизнь.
Зови же скорей своих стригов и змей!
Здесь Тот, Кто Выдержит Всё До Конца,
Смеясь над тобой, клянётся жить,
Клянётся смертью любви своей
Отдать весь гнев, что в слезах лица
Скопил он за годы мук и скорбей,
На то, чтобы узел Ничто разрубить!
Эта глава называется также Царский Пурпур
и Пуническая Война.
Название этой главы и оба её подзаголовка будут понятны тем, кто читает классику, без всяких объяснений. Это стихотворение, навеянное [общением] с Джейн Черон, просто и изящно само по себе.
В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?
В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.
В стихе 3 предлагается решение проблемы.
Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.
ΚΕΦΑΛΗ ПГ
СЛЕПАЯ СВИНЬЯ
Четыре стало двумя; два — одним; из одного стало Ничто.
Чем станет Ничто?
Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?
Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое — это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение Многим.
И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.
Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!
Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) — это свинья (pig) без буквы I. [108] Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.
Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых говорилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого — освобождение от страха перед Многим.
Стих 4: см. [эссе] "Берашит".
Стих 5: принимай вещи такими, каковы они на самом деле; прекрати [наконец] объяснять, утончать, анализировать. Будь прост, ясен и светел как брат П.
Стих 6: комментарий содержится в самом стихе, так что ещё одно предостережение было бы излишне.
ΚΕΦΑΛΗ ПΔ
ЛАВИНА
Понять эту книгу возможно, лишь полностью доверившись брату PERDURABO.
Насколько же более [вас] он должен был довериться АЙВАСУ, чтобы понять священные книги Θελημα? [109] Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)
Ибо он вечно должен трудиться невидимо. Солнце не для него, [как не для него] и цветы, и голоса птиц; ибо их всех он давно оставил позади. Да, бывает, что он устаёт; хорошо, что бремя кармы Бесконечного [всегда] пребывает с ним.
Вот почему он и вправду рад; ибо он закончил [Великое] ДЕЛАНИЕ; награда же не волнует его нисколько.
Эта глава продолжает тему главы 83. Название относится к ментальному убеждению Мастера: лавина обрушивается не от того, что устала [быть] наверху, или соскучилась по погромам нижележащих альп, или жедает размяться. Она лишь бессознательно и безразлично повинуется законам когезии и гравитации. Лишь собственный вес и Солнце могут заставить её сдвинуться с места. Так же обстоит дело и с действиями адепта. "Перестав ждать результата, он становится совершенным во всех отношениях".
Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. Настройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.
Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].
ΚΕΦΑΛΗ ПЕ
ЗАВОРОТ КИШОК
Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.
Читать дальше