Все говорят: «Позже, когда обретём досуг и спокойствие». «Но досуга и спокойствия не будет никогда, если не призовёт тебя Абсолют, ибо ты сам из него истекаешь».
Grillot de Givry. Le Grand Œuvre . — Грийо де Живри.
Великое Делание . — Paris, 1907.
Сдержанность Алхимиков станет понятна, если вы обратитесь к выдержке из « De Alchemia » (« О Алхимии ») Альберта Великого. «Если к несчастью, — говорит Адепт, — тебя приведут к князьям и королям, они начнут тебя спрашивать: "Ну что, мастер, как идёт работа? Когда мы увидим наконец что-нибудь путное?". Если же они увидят, что дело идёт медленно, то будут называть тебя обманщиком, плутом и т. д. и причинят тебе много бед. Если же ты вовсе не достигнешь успеха, на тебя обрушится весь их гнев. Если же, напротив, ты преуспеешь, не избежать тебе вечного плена, ибо тебя заставят всё время работать на них».
Проси света у самого Света, φῶς έχ φωτός; иным образом ты ничего не добьёшься.
La Terre de Durante , du cavalier Cyprian Piccolpassi. — « Земля Длительности » дворянина Киприана Пикольпасси.
Globe visqueux de la terre — варианты: клейкий комок земли, влажный и тягучий шар земной, шар (комок) влажной и тягучей земли. — Прим. перев .
Fulcanelli. Les Demeures Philosophales . — Фулканелли. Философские обители . — М.: Энигма, 2004. С. 163.
Там же. С. 407–408.
Там же. С. 408.
XII Méditations sur la Grand Œuvre. — XII Размышлений о Великом Делании . — Chacornac, Paris, 1907.
Цит. по: Василий Валентин. Двенадцать ключей мудрости . — М.: Беловодье, 1999. С. 67–68. — Перевод В.К. — Прим. ред .
Старофранцузское написание. — Прим. перев .
Старофранцузское написание. — Прим. перев .
Старофранцузское написание. — Прим. перев .
Букв. — светы (urim) и совершенства (tummȋm) ( евр .) — во множественном числе. — Прим. перев .
Colonne — также ртутная колония. — Прим. перев .
Старофранцузское написание. — Прим. перев .
L'Escalier des Sages, — Лествица Мудрецов , — p. 78 et 120 (см. библиографию).
Это описание первой минеральной сущности (premiere substance minerale) в том виде, в каком она содержится в рудоносных залежах, откуда её извлекают рудокопы.
Fulcanelli. Les Demeures Philosophales . — Фулканелли. Философские обители . — М.: Энигма, 2004. С. 375.
Там же. С. 376.
Fulcanelli. Le Mystère des Cathédrales . — Фулканелли. Тайна соборов . — М.: Энигма, 2005. С. 229.
Там же. С. 229. См. тж. прекрасную и очень важную статью Эжена Канселье « Золотое Руно », № 66 в журн. « Atlantis », июль 1936 г. — Канселье Эжен. Алхимия . — М.: Энигма, 2002.
«La Nature au découvert », par le Chevalier inconnu, — « Естество раскрытое », описанное Неизвестным Кавалером, — р. р 84–94.
Id. р. 145.
Id. р. 202.
Также.
Baron de Tschoudy. L'Etoile flamboyante . — Барон де Чуди. Пламенеющая звезда , вопр. 158–162.
La Lumière sortant des Ténèbres . — Свет, самоисходящий из тьмы , песнь III, 5 (см. библиографию).
Id., chant III, 6.
Id., chant III, 7.
Fulcanelli. Les Demeures Philosophales . — Фулканелли. Философские обители .
Le calice — мужской род. — Прим. перев .
La mousse также — пена, крем, взбитые сливки. — Прим. перев .
Сернистый мышьяк. — Прим. ред .
Fulcanelli. Le Mystere des Cathédrales . — Фулканелли. Тайна соборов . — М.: Энигма, 2005. С. 201.
Однако трава без корня алхимиков имеет не растительное, а минеральное естество . Песнь I Чистилища в « Divina Comedia » также посвящена Философскому Витриолу.
Nostoc от греч. Νοῦς, дух (l'esprit) и Τόκος, рождение, то есть это «рождение от духа». Такое корнесловие приводит Эжен Канселье в прекрасном и содержательном предисловии к книге Рене Алло « Аспекты традиционной Алхимии » (« Aspects de l'Alchimie traditionnelle »).
Цит. по: Fidel-Amy-Sage. L'Or du Christ . — Верный Мудрый Друг. Золото Христа <���возможный перевод — «Свет Христов» — ôr — от др. — евр. свет . — Прим. перев>. — Voile d'Isis , novembre 1927.
Читать дальше