In the beginning was the word – прозрачная отсылка к началу Евангелия от Иоанна. Авторской интерпретации этого текста посвящена отдельная глава в романе Момадэя "Дом, из рассвета сотворенный ".
Vox humana – человеческий голос (лат.).
Могер - скалы в Ирландии.
Пятая симфония – имеется в виду Пятая симфония Бетховена с ярко выраженным мотивом судьбы.
Чарльз Лафтон – британский актер, которым Момадэй восхищался, услышав в записях. Лафтон часто выступал с публичными чтениями.
Иов - имеется в виду библейская Книга Иова (Ветхий Завет).
Седрах , Мисах и Авденаго -Книга пророка Даниила, 2 и далее (Ветхий Завет).
Мальпаис – (исп. "дурные земли") - местность, состоящая из застывших лавовых потоков, покрывающих обширную территорию к востоку от Альбукерке до г. Грантса, штат Нью-Мексико (США). Индейцы навахо считают эту лаву застывшими потоками крови (Yei Tso Bedil) мифологического чудовища, убитого божественными братьями-близнецами в эпоху становления мира.
Второй Диалог
In your long sleep – одно из сопутствующих значений слова long в английском языке, именно в этом сочетании - "вечный сон", хотя по смыслу здесь скорее имеется в виду именно зимняя спячка медведя.
Третий Диалог
Ручей Фрихолес – или "Бобовый " ручей, текущий по дну живописного Каньона Фрихолес (ныне Национальный парк Банделир в штате Нью-Мексико), где находятся руины древнего доисторического индейского поселения.
Чимайо – иначе El Santuario de Chimayo, или Santuario de Nuestro Senor de Esquipulas - католическая святыня на севере штата Нью-Мексико, где в живописной долине у ручья расположена церковь, славящаяся целительными свойствами, особенно популярная среди испаноговорящего населения США. Это место являлось священным еще для индейцев Тэва, давших ему название - Тсимайо означало у них "место больших стоящих камней". С доисторических времен сначала индейцы, затем испанцы, а впоследствии англо-американцы отправляются в Чимайо в поисках физического исцеления и духовного обновления. В связи с этим Чимайо служит постоянным местом паломничества. Жители местной деревни известны своим ткачеством.
Миу bonita dia – Что за славный день (исп.)
Четвертый Диалог
Книга Бытия – основополагающий раздел Ветхого Завета в Библии.
Камассия ( camas) – луковичное растение, распространенное на обширной территрии США. Его сладковатые клубни служили предметом традиционной пищи для множества племен, поэтому сбор ка-массии был традиционным занятием индейских женщин. Камассия неоднократно фигурирует в индейской мифологии.
"Ты грезишь – следовательно, ты есть" – перефразировка известного изречения философа-рационалиста XVII века Рене Декарта, "я мыслю – следовательно, существую".
Пятый Диалог
Дар Божий – в оригинале Grace. Это понятие, вводимое применительно ко всякой повести как рассказанной истории, многозначно и требует комментария. Естественно, в религиозной христианской семантике оно означает милосердие, а также Благодать. В светском контексте это понятие может означать грацию, изящество, тонкость замысла и воплощения (что подчеркивает и автор), но сложность заключается в том, что все эти значения сосуществуют в тексте, объединяясь в идее о том, что каждая рассказанная история, от мифа до романа, в сущности, должна нести в себе доброе, позитивное, созидательное начало, неотделимое от мистического, духовно-преобразующего. Прочитывая истинную историю (повесть, сказ), читатель/слушатель достигает состояния благодати.
" Well, there is only one story, after all…" – почти автоцитата из романа "Древнее дитя ", где Момадэй пишет: "есть в конце концов лишь одна история, и то история о преследовании человека Богом, то история о священном обетованном поиске, и о верной и неверной жене, и об охоте на великого зверя… Потерпеть поражение в этом означало бы утратить себя навеки." Хотя идея сводимости всех сюжетов к единому имеет параллели у известного критика Нортропа Фрая, в Диалогах она является чисто авторской.
…Призыв отбросить всякое недоверие. В оригинале – "It calls for a willing suspension of disbelief – аллюзия к главе 14 эстетического трактата Кольри-джа, Biographia Literaria, где он пишет о такой мере художественной убедительности, производимой воображением, когда, вне зависимости от изображаемого, зритель/читатель готов отбросить всякое недоверие.
Читать дальше