По изд. 1861 г. числится за № 59, стр. 235–246: «Беседа о вещах совершающихся при божественном крещении и о словах, сказанных о сем со стороны Иоанна Крестителя. Произнесена в навечерии Светов.
Крестные родители.
Т. е. крещальная купель, таинство крещения.
«Мэта то фанеран пиисас евхаристиан» — возможно совершить Божественную Литургию.
Фраза додана нами для ясности.
Ориг. цитата: «не имать ничесоже».
Ориг. цитата: «Спогребохомся убо Ему крещением в смерть…».
Рус. пер.: «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся».
Рус. пер.: «Кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими».
Т. е. всех событий и всех дел, которые имеют непосредственное отношение к делу спасения человека, совершенного Господом.
По изданию 1861 г. числится за № 60, стр. 246–259.
Слово «Иоанн» отсутствует в евангельском тексте и является вставкой со стороны Св. Григория Паламы в целях растолкования текста.
Т. е. Господу Иисусу Христу (Ин. 5:39).
Т. е. являюшегося Подателем и Источником жизни.
Т. е. этот дух жизни настолько немощен, что нуждается в непрестанной поддержке Божией, и этот дух сам по себе существовать не может, но со смертью тела животного и сам приходит в небытие, как говорит Св. Григории Двоеслов.
Т. е. все дело спасения человеческого рода, совершенное Богочеловеком. Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой всегда были вместе, и нет того, чтобы Один пришел в бытие раньше или позже Другого.
См. «О Небесной Иерархии», сочинение Св. Дионисия Ареопагита, перепечатанное Братством Преп. Иова Почаевскаго. Монреаль. 1974 г.
Рус. пер.: «Когда Иисус крестившись, молился, отверзлось небо».
См. толкование выражения выше.
Так что и Св. Елисавета пророчески приветствовала Божию Матерь.
Толкование выражения Св. Григория Паламы дает в предыдущей беседе. §8. Скобки — в оригинале.
Ориг. «леторасли».
По преданию это был Архангел Гавриил.
Рус. пер.: «Чудный, Советник, Ангел (возвеститель) Его великой воли».
В издании 1861 г. числится за № 61. стр. 260–269.
В ориг.: «в одно селение».
В малой степени — свободный перевод.
См. об этом в Чис. гл. 12.
Рус. пер.: «благодаря Его».
«Иди в мире» — не имеется в Евангелии, а почерпнуто из слов Спасителя женщине, исцелевшей от кровоточения: «Вера твоя спасе тя: иди в мире» (Мк. 5:34).
По изданию Софолка Иконома числится за № 62, стр. 269–279.
Увы, эта омилия Св. Григория не дошла до нас.
Ориг. — «ваше».
Лк. 19:3 и сл.
Т. е. исцелил.
Т. е. даровал прозрение.
«Смешение» или «состав» — т. е. наше человеческое тело, которое Богочеловек приял в Воплощении.
Ориг. — «зодиака».
Ориг.: «не к числу многих причисляемых».
Ориг.: «ищущии».
Желания видеть Господа Иисуса; скобки принадлежат оригиналу.
Ориг.: «явить не только любящего, но и любимого»; на основании предыдущего и последующего текста можно заключить, что это относится к Закхею. который не только возлюбил Господа Иисуса, но и сам явился возлюблен для Него.
Ориг.: «роптали, говоря, что Иисус зашел к грешному человеку».
Рус. пер.: «Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто».
Скобки принадлежат оригиналу.
Скобки принадлежат оригиналу.
Вероятно Св. Григорий видел перед своими глазами подобные случаи обращения ученых иудеев к Христовой вере.
Скобки в оригинале.
«Я это говорю» — внесено нами.
Согласно разночтению.
Скобки в оригинале.
Русский пер.: «Полагал ли я в золоте опору мою, радовался ли я, что богатство мое было велико».
Читать дальше