По передаче Тихония собственно: и хочет Бог из болезни вынести для него свет, et vult Deus a dolore auferre illi lucem.
Т. е. от Христа к Церкви, к верующим.
Т. е. Церковь, а не Христос.
Автор: crescatis per omnia in eum, т. е. возрастайте во всем в Него.
Т. е. опять не Христу, но Церкви.
Автор: я есмь жених и невеста, Ego sum sponsus et sponsa.
Автор: Christo Domino meo, т. е. Христу или Помазаннику Господу моему, где Domino (Κυρίῳ) поставлено вместо Cyro (Κύρῳ).
Конструкция (ср. ст. 3 и 4 слав. текста) принадлежит автору.
Eo quod, sive in Domino, sive in corpore ejus recta conveniat dictum (буквально: прямо или непосредственно сходится).
Правописание автора.
Quod colitur. Так собственно передает автор греч. σέβασμα (слав. «чтилище») и выше.
In Dominum locus ejus glorificabitur,, — замечательное отступление от LXX, у которых читаем; ϑεὸν Μαωζείμ (или Μαωζεὶ) ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει, откуда в слав Библии: бога Маозима на месте своем прославит.
Velut Ecclesiam in loco Ecclesiae, in loco sancto, abominalione vastationis, in Deum, id est, in Ecclesiam subornavit, собств. на подобие Церкви.
Автор: и восполняю то, чего нет (или недостаетъ) из скорбей (т. е. в числе скорбей) Христовых: et repleo, quae desunt pressuratum Christi.
Предназначенным, Qui praedestinatus est. Греч. ὀρισϑέντος.
De filio suo, ut ex ressurrectione mortuorum.
Qui ex quo creatus est, hoc est.
Ни у Луки, ни у других евангелистов этих слов нет (см. Матф. 3, 17; Марк. 1, 11; Лук. 3, 22), они взяты из Псал. 2 (ст. 7). Но эта версия Бога Отца при крещении Иисусовом была распространена в древности и, может быть, Тихоний пользовался таким списком Евангелия Луки, где вместо Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ ηὐδόϰησα стояло на самом деле: υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγένηϰά σε.
Т. е. Церковь, или верующие, и Христос.
Автор: si autem vos unum estis in Christo Iesu, т. е. если вы составляете одно во (или о) Христе Иисусе и т. д.
Itaque in capite suo filius est Dei; et Deus in corpore suo, filius est hominis.
Источник: Тихония Африканца книга о семи правилах для изследования и нахождения смысла св. Писания (Liber de septem regulis ad investigandam et inveniendam S. Scripturae intelligentiam). // Журнал «Прибавленiя к изданию творений Святых Отцев, в русском переводе» за 1891 год. — М.: Типографiи М. Г. Волчанинова, 1891. — Часть XLVIII. — С. 184-194.
Non cognoverunt. Впрочем, здесь автор переводит посредством cognoscere уже не γιγνώσϰω, как прежде, а οἶδα и наоборот, novisse, соответствующаго глаголу nescire, употр. при передаче Ис. 45, 5, переводит уже не οἶδα, как там, а γιγνώσϰω.
Calcabunt, будут ступать, ходить.
Senior, старейшина, соответственно греческому πρέσβυς (у LXX), которое, впрочем, можеть означать и то же, что πρεσβευτής, т. е. посол, посланник, вестник. Ср. слав. ходатай.
Quia non valuit arbor navis tuae, inclinaverunt tua vela т. е. так как не выдержало дерево корабля твоего (мачта), наклонились (или повисли) паруса твои и т. д.
Tabernacula Cedar, греч. σϰηνώματα Κηδὰρ, т. е. собственно шатры Кидара.
Собственно: котораго Господь разделит на две части, quem Dominus dividit (dividet?) in duas partes.
Т. е. о Церкви, состоящей из добрых и злых, пшеницы и плевел.
Т. е. христиане из язычников.
Iustificari, быть оправдываемым. Но этот страдательный залог вместо действительнаго (Iustificare) есть, вероятно, ошибка или древних переписчиков или наборщиков перваго издания сочинения Тихония (в Лионской Maxima Bibliotheca Veterum Patrum), незамеченная издателями (среди многих других ошибок) и перешедшая, затем, в позднейшия перепечатки.
Автор: Quod (testamentum?) est Agar, in servitute generans, т. е. который есть Агарь, рождающая в рабство.
Собственно: итак, разумеете ли, что... — Cognoscitis ergo quoniam...?
Автор: Вы же: vos autem, fratres secundum Isaac, и пр.
Пропущено слово: наследие, haereditas.
Под верою здесь разумеется не самое содержание христианских истин, но присущее праведному сердцу упование на милость Божию и Его спасение, та вера, которую имел Авраам «сверх надежды» (Рим. 4, 18).
Мысль автора та, что люди, познав законом свое нравственное безсилие и не желая покинуть упование на усвоение праведности и победу над грехом, стали ожидать духовнаго обновления от Самого Бога, т. е. надеяться на грядущую благодать Божию. Эту-то надежду он называет верой.
Читать дальше