Экзеге́тика – раздел теологии, толкующий трудные библейские тексты, утратившие достоверность из-за недостоверных переводов или недостающих фрагментов текстов. В отличие от герменевтики, занимается исключительно толкованием письменных библейских источников.
Религиове́дение – современная гуманитарная наука, включающая в себя все существовавшие когда – ибо религии, мифологии и верования от первых людей до современного человека. Занимается не столько изучением самих религий, сколько их культурными и социальными аспектами, причинами и следствиями их возникновения, историческим влиянием религии на общество.
Библия исследуется многими классическими науками, например, историей и археологией. Поскольку было доказано существование многих библейских персонажей, библейских мест и событий, то ученые пытаются найти и другие подтверждения историчности Библии. Основные вопросы исследований: существование Иисуса Христа, Ковчег Завета и Ноев ковчег. Библия также изучается и с филологической точки зрения лингвистами, переводчиками с древних языков, литературоведами.
Кроме этого, сегодня по-прежнему развиваются духовные семина́рии, школы с религиозным уклоном, вводится изучение Библии в светских школах, верующие продолжают праздновать христианские праздники и следовать традициям.
Глава седьмая
Библия в фактах: интересно о неизвестном
7.1. Как Библия повлияла на мир?
Библия – важная часть современного культурного наследия, проникшая во все сферы творчества и быта. Речь идет и о христианских архитектурных сооружениях, давших толчок развитию стилей романика, готика и классицизм, и об установившихся во всем мире христианских традициях, таких как венчание, праздников Пасхи и Рождества. И это не говоря уже про мировую литературу, изобразительное искусство и музыку.
В качестве примера можно привести лауреата Нобелевской премии в области литературы Пе́ра Лагеркви́ста, в известнейших книгах которого «Палач» и «Варавва» библейская тематика является основополагающей. Стоит также упомянуть классические произведения, затрагивающие библейские мотивы: «Фауст» Гёте, «Каин» Ба́йрона, «Освобожденный Иерусалим» Та́ссо, непревзойденная «Божественная комедия» Да́нте и многие другие известные творения.
В русской литературе библейские темы освещал Пушкин («Десятая заповедь», «Пророк», «Письмо к Ви́гелю»), Достоевский, в «Преступлении и наказании» которого всё пронизано темой христианского покаяния, даже приводятся цитаты из Библии. В потрясающем романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» блестяще трактованы библейские сюжеты о Понтии Пилате и Иисусе, названном Ие́шуа Га-Но́цри, что с иврита переводится как «Спаситель из Назаре́та».
Художники и скульпторы Микела́нджело, Рафаэ́ль, да Винчи, Ре́мбрандт, Карава́джо, Бре́йгель, Рубле́в использовали библейские мотивы и персонажей для воплощения своих творческих идей, украшая своими произведениями храмы и залы королей. Стоит отдельно вспомнить Иеро́нима Бо́сха, с его зловеще-сюрреалистической манерой воплощения библейских сюжетов на своих полотнах. И в наши дни многие художники обращаются к библейской тематике, трактуя ее на свой лад.
Очень долгое время Библия играла важную роль как образец литературного и художественного стиля, вошли в обиход многие крылатые фразы из великой книги, например: «ложь во спасение», «добрый самаритянин», «посыпать голову пеплом», «Альфа и Омега», «власть предержащие» и другие. Многие из этих фразеологизмов так крепко осели в народной речи, что мало кто задумывается об их происхождении.
Везде в нашей повседневной жизни мы видим отражение библейских мотивов, они окружают нас, даже если мы не обращаем на это внимания, мы привыкли, что это все – часть нашей культуры и быта, нашего бытия.
Библию переводили на множество языков, каждый раз при этом искажая первоначальный смысл написанного. Проблема состоит в том, что большинство современных переводов основано на переводны́х Септуаги́нте и Вульга́те, то есть они не являются точными переводами еврейского оригинала. Шуткой с долей правды кажется поговорка, что если перевести все Библии мира на один язык – они не совпадут ни по стилистике, ни по смыслу. Изначальная суть сохранена, однако искажение деталей и недочеты имеют место почти во всех переводах.
Эта проблема была известна давно, и некоторые спорные моменты обсуждались еще на Вселенских соборах. Однако здесь есть один нюанс – в Средние века Отцы церкви причисляли к неточностям переводов многие спорные моменты Библии, которые они хотели бы изъять из собственных соображений. К тому же с 11-го века до Реформации разрешена была только Септуагинта, Вульгата и ранние переводы Библии (эфиопский, армянский, церковнославянский). Переводы на другие языки были запрещены, в том числе и ради того, чтобы избежать ошибок и неточностей. К тому же литургия на одном из вышеперечисленных канонов сразу же определяла, кому церковь подвластна – Риму или Константинополю.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу