* Красивый остров в Эгейском море.
* Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.
* Презреннейший библейский царь.
* Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».
* Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.
* Император японцев, практически бессмертный.
* Пёстрая морская рыба с Борнео.
* Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»
* Единица измерения ядерных взрывов.
* Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».
* Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.
* Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»
* Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).
* Часть корня зуба.
* Порода собак.
* Вялый и никчемный человек.
* Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».
* Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».
* Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.
* От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).
* Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».
* Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.
* Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».
* Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».
* Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».
* Немецкий город.
* Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».
* Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).
* Говорится о курице, откормленной определенным образом.
* Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).
* Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.
* Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».
* Радостный и веселый человек.
* Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.
* Древнеримский поэт.
* Очень меркантильный подросток.
* Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.
* Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».
* Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».
* Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.
* Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).
* Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).
* Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.
* Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».
* Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.
* Художник — абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.
* Национальный венгерский десерт.
* Левый нападающий французской команды Сент — Этьена.
* Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.
* Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.
* Неаполитанский революционный герой.
* Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.
* Без дрожжей.
* Тщательно причесанный и набриолиненный.
* Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.
* Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.
* Астрономическая точка, показываемая астролябией.
Читать дальше