«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
…прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
Бой у Сольферино — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
quiritius : В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: “Pražských úředních novinách”.
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языкею
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) австрийский полководец, чех по происхождению.
Пештяны — курорт в Словакии.
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
quiritius : В БВЛ: « Это — банда ». В оригинале “ Je to banda .”
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
«Шляпак» — чешский народный танец.
«Шуги» — ресторан в Праге.
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. — фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на статуях католических святых.
Горгонзола — итальянский сыр.
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу