Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
Дейчмейстреры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
Тлаченка — род колбасы.
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу