Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие

Здесь есть возможность читать онлайн «Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: Остожье, Жанр: Юмористическая проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 7. Дядя Динамит и другие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 7. Дядя Динамит и другие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этом томе собраны произведения П. Г. Вудхауза, герой которых — лорд Икенхем — дядя «Динамит» несет своим молодым друзьям «сладость и свет», находя выход из самых безвыходных ситуаций.

Том 7. Дядя Динамит и другие — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 7. Дядя Динамит и другие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

84

Выше (лат.).

85

Жаворонок и улитка — слова из поэмы «Проходит Пиппа».

86

«Мерзкая плоть» — роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе — «уничиженное тело»).

87

Что как ни вьются реки… — строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) «Сад Прозерпины», пер. М. Донского.

88

Иуда — здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии «Иудой Иаковлевым» (6: 16), а в «Деяниях» — «Иудой, (братом) Иакопа» (1: 13). У Мтф. ему соответствует «Леввей по прозванию Фаддей». Считается, что этот апостол — покровитель неудачников.

89

Строители… — Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.

90

Сквозь тусклое стекло — I Кор. 13: 12.

91

«Баунти» — в 1789 г. на корабле «Баунти» в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).

92

Далидж — южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.

93

Мастер— почтительное обращение к мальчику.

94

Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.

95

Тушеная курица (франц.).

96

Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.

97

жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»

98

Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).

99

Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.

100

«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).

101

Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).

102

Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.

103

Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).

104

дерево при потоках вод — Пс. 1.

105

Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.

106

Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.

107

О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).

108

Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).

109

Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.

110

Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.

111

…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).

112

Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.

113

… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850–1894).

114

До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.

115

Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.

116

Промах, дурной тон (франц.).

117

Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.

118

Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 7. Дядя Динамит и другие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 7. Дядя Динамит и другие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 7. Дядя Динамит и другие»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 7. Дядя Динамит и другие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x