Выше (лат.).
Жаворонок и улитка — слова из поэмы «Проходит Пиппа».
«Мерзкая плоть» — роман католического писателя Ивлина Во (1903–1966). Название это он взял из Фил. 3: 21 (в синодальном переводе — «уничиженное тело»).
Что как ни вьются реки… — строка из стихотворения Чарльза Алджсрнона Суинбсрна (1837–1909) «Сад Прозерпины», пер. М. Донского.
Иуда — здесь тот апостол, которого Лука называет в Евангелии «Иудой Иаковлевым» (6: 16), а в «Деяниях» — «Иудой, (братом) Иакопа» (1: 13). У Мтф. ему соответствует «Леввей по прозванию Фаддей». Считается, что этот апостол — покровитель неудачников.
Строители… — Пс. 117: 22, Мтф. 21: 42.
Сквозь тусклое стекло — I Кор. 13: 12.
«Баунти» — в 1789 г. на корабле «Баунти» в Тихом океане вспыхнул мятеж. Жестокого капитана и его помощников посадили в шлюпку, и они проплыли 4000 миль. Капитаном был Уильям Блай (1754–1817).
Далидж — южный пригород Лондона. Вудхауз учился там в старинном колледже. (Как помните, именно там поселился мистер Пиквик.) Обычно в романах ему соответствует Вэли-Филдз.
Мастер— почтительное обращение к мальчику.
Кольцо в носу у свиньи — Сол. 17: 22.
Тушеная курица (франц.).
Сэр Генри Ньюболт (1862–1938) — английский поэт-маринист. «Барабаны Дрейка» входят в его первый сборник (1897). Сэр Франсис Дрейк (1540–1596) — английский мореплаватель, сражавшийся с испанцами в 1572 и 1588 гг.
жаба попала под борону — отсылка к строке из Р. Киплинга: «жабе, попавшей под борону, трудно это терпеть…»
Джина Лоллобриджида (род. 1927) — итальянская актриса, для 50-х гг. — образец женственной красоты (мы видели ее в фильме «Фанфан-Тюльпан»).
Джеймс Грэм (Грэхем), маркиз Монтроз (1612–1650) — шотландский поэт и государственный деятель, сторонник Карла I.
«Кто нашел дворецкого…» — ср. Сол. 18: 22 (там — «жену»).
Буква З — Западные кварталы, лучшие в Лондоне (как ни странно, то же самое — в Москве и еще некоторых городах).
Пепсин — наверное, сейчас уже не помнят, что пепсин принимали для пищеварения.
Камбала в особом соусе, который изобрел граф Дюплесси-Морнэ (XVI в.).
дерево при потоках вод — Пс. 1.
Замена бичей на скорпионов — см. 3 Цар. 12: 11.
Суп по-мадридски, холодный и очень густой, вроде студня.
О, руки бледные… — строка из «Кашмирской песни» Лоренса Хоупа (псевдоним Аделы Флоренс Николсон (1864–1905).
Олень… — из «Переложений псалтыри» Николаса Брэди (1655–1726) и Ноэма Тэйта (1662–1715). Здесь — Пс. 41 (в синодальном переводе — «лань»).
Доринкорт — мрачный дед лорда Фаунтлероя.
Аспид… — скажем еще раз, что это — из Пс. 57: 5.
…сошли с ума — см. Мтф. 5: 22 (в синодальном переводе «безумец»).
Вустерский соус — острый соус из сои с перцем.
… — моряк вернулся… — слова из «Реквиема» Р. Л.Стивенсона (1850–1894).
До крайности растерян — см. «Отелло», V, 2.
Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1970) — американский автор детективов.
Промах, дурной тон (франц.).
Жирный парень — см. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. LIV.
Роджет, Питер Марк (1774–1869) — английский лексикограф.