Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие

Здесь есть возможность читать онлайн «Пэлем Вудхауз - Том 7. Дядя Динамит и другие» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2000, ISBN: 2000, Издательство: Остожье, Жанр: Юмористическая проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 7. Дядя Динамит и другие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 7. Дядя Динамит и другие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этом томе собраны произведения П. Г. Вудхауза, герой которых — лорд Икенхем — дядя «Динамит» несет своим молодым друзьям «сладость и свет», находя выход из самых безвыходных ситуаций.

Том 7. Дядя Динамит и другие — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 7. Дядя Динамит и другие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.

38

Криспиан —в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.

39

Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.

40

Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).

41

Не вреди ближнему (франц.).

42

Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.

43

Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».

44

Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

45

Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).

46

Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).

47

Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».

48

Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».

49

«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).

50

Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.

51

О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.

52

Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).

53

Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».

54

Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.

55

Ничему не удивляйся (лат.).

56

Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.

57

Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.

58

Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).

59

Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.

60

Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.

61

Форель, сваренная в вине (франц.).

62

В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.

63

Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.

64

Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.

65

Псевдоним {франц.).

66

«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).

67

На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».

68

Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.

69

Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».

70

Агаг— см. 1, Цар. 15.

71

Эскалибур — меч короля Артура.

72

Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.

73

Идемте, лорды… — «Макбет», III,4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.

74

Левый берег (Сены) (франц.).

75

Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).

76

Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.

77

Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

78

Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.

79

Женщина в красном — см. Откр. 17: 4.

80

Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) — чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.

81

Эдит Лебединая шея — жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).

82

Пиппа — героиня поэмы Иоберта Браунинга «Проходит Пиппа».

83

Подняться может всяк — из поэмы А. Теннисона «Jn Memoriam A. H. H. »

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 7. Дядя Динамит и другие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 7. Дядя Динамит и другие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 7. Дядя Динамит и другие»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 7. Дядя Динамит и другие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x