Соломон в своей славе — Мтф. 6: 29.
Криспиан —в день св. Криспиана, 25 октября 1415 г. произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
Положили руку на плуг — Лк. 9: 62.
Король Позоль — герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
Не вреди ближнему (франц.).
Дитя могло бы играть с ним — перефразированная цитата из Ис. 11:6, 8.
Братья Чирибл — исключительно добрые персонажи романа Чарльза Диккенса «Николас Никклби».
Дают неведомому дом и имя — см. «Сон в летнюю ночь». V, I. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Авессалом — мятежный сын царя Давида. Погиб, запутавшись волосами в ветвях дерева (см. 2 Цар. 18: 9).
Homme serieu — серьезный, солидный человек (франц.).
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и воин. Смертельно раненный, уступил воду другому, сказав: «Ему нужнее».
Немного поспишь… — см. примечания к «Летней грозе».
«Дева из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Да-да, нет-нет. — Мтф. 5: 37.
О милости мы просим… — см. «Венецианский купец», IV, I.
Брак — битва, а не ложе из цветов — сказал это Р. Л. Стивенсон (1850–1894).
Гость на свадьбе (трад. — «Брачный гость») — персонаж поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834) «Старый мореход».
Жрецы Ваала — см. 3 Пар. 13.
Ничему не удивляйся (лат.).
Джесси (Джеймс Кливленд) Оуэнс (1913–1980) — олимпийский чемпион по бегу в 1936, 1948 и 1952 гг.
Моав — умывальная чаша… — Пс, 59: 10.
Леопард… эфиоп — см. Иер. 13: 23 (в синодальном переводе — «барс», «ефиоплянип»).
Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американская общественная деятельница.
Горацио Олджер (1832–1899) — популярный американский писатель, автор романов, в которых нищий и добродетельный мальчик (т. н. «олджеровский герой») становится богачом.
Форель, сваренная в вине (франц.).
В полночный час… — см. «Сон в летнюю ночь», (Там — «гордую Титаник»), II, 1.
Ситуэлл — дама Эдит (1887–1964), сэр Осберт (1892–1969), сэр Сэчеверел (1899–1976) — семья исключительно изысканных эссеистов и поэтов.
Свечу под сосудом — Мтф. 5: 15 и соответствующие места других Евангелий.
Псевдоним {франц.).
«Корабль Ее Величества "Пинафор"» — оперетта сэра Уильяма Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливспа (1842–1900).
На колокольне — отрывок из «Песни» А. Тсннксона, включенной в цикл «Принцесса».
Как иглы… — см. «Гамлет» 1, 4.
Кларк Гейбл (1901–1960), Грегори Пек (род. 1916) — американские киноактеры, тип «мужественная красота».
Агаг— см. 1, Цар. 15.
Эскалибур — меч короля Артура.
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель.
Идемте, лорды… — «Макбет», III,4, пер. Ю. Корнеева. Слова эти произносит один из этих лордов, Росс.
Левый берег (Сены) (франц.).
Дерзай, дерзай, всегда — дерзай (франц.).
Иаиль, жена Хеверова — см. Суд 5: 24.
Лохинвар — романтический герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Этель Мэй Делл (1881–1929) — английская писательница, создавшая что-то вроде современных рыцарских романов.
Женщина в красном — см. Откр. 17: 4.
Джо Луис (Джозеф Луис Барроу, род. в 1914) — чемпион мира по боксу п тяжелом весе с 1937 по 1949 гг.
Эдит Лебединая шея — жена Гарольда Саксонского, искавшая его тело после битвы при Гастингсе (1066).
Пиппа — героиня поэмы Иоберта Браунинга «Проходит Пиппа».
Подняться может всяк — из поэмы А. Теннисона «Jn Memoriam A. H. H. »
Читать дальше