Сэр Филип Сидней (1554–1586) считался воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».
…смолу роняют аравийские деревья. — Дживс цитирует дальше заключительный предсмертный монолог Отелло.
…своего демона-возлюбленного. — Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Галатея — в греческой мифологии статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.
…пьяно райским млеком. — Образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан»(1797).
Я верю в фей! — Как известно всем детям, в книге Дж. Барри «Питер Пэн» (1904) волшебный мальчик опрашивает детей, верят ли они в фей.
…с девизом загадочным «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
В целом (яат.).
Берти перевирает известное латинское выражение: «Ne sutor supra crepidam», букв. — Пусть сапожник судит не выше сапога.
…не уступающий Хокшоу. — Герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
…природы утомленной. — Строка из стихотворения Эдварда Янга (1683–1765) «Ночные бдения».
Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал.
Гудвуд — Ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
…грифоны — длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение. — Несколько искаженная цитата из Библии, Лк.: 2,14.
Сквош — род упрощенного тенниса.
Шаловлива (фр.).
Сокр. от proximo (лот.) — в следующем месяце.
Гунга Дин. — сихотворение Р. Киплинга, из сборника 1892 г. «Солдатские баллады».
В роли родителя (лат.).
Положение обязывает., (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… — Цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими. — Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
Против (лат), юридический термин.
…моей победы над нервиями. — Племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным — «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
…Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…да не зайдет солнце во гневе вашем — Еф., 4, 26.
…напоминал Маленького лорда Фаунтлероя. — Герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Бернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! — Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. — Мф.: 22,13.
Деяния благие, что вершатся втайне… — У. Вордсворт (1770—1-850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (П98).
Снукер — игра на бильярде.
Подходящее слово (фр.).
Скотобойня (фр.).
…как ангел милосердный… — В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос. — Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.
Радость жизни (фр.).
Развязка (фр.).
Сокращение от латинского Magister Artium, то есть Магистр гуманитарных наук.