Сандрингэм — одна из загородных резиденций английских королей. Находится в Норфолке (восток Англии).
Сэр Филип Сидни (1554–1586) — прославленный поэт и деятель Елизаветинской эпохи. Умирая в Нидерландах, уступил стакан воды раненому со словами: «Ему нужнее».
Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).
Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).
Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).
Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.
Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).
хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.
…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.
Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.
Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.
Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.
«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»
трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.
«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.
Напротив (франц.).
«Звездное знамя» — гимн США.
…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.
…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.
Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.
«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).
Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.
Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.
…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.
Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).
Сухой (франц.).
не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.
«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).
суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).
Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.
Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.
«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.
Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).
Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.
Читать дальше