Название в подлиннике — "The French Leave" — аналогично нашему «уйти по-английски», не прощаясь. Пришлось оставить другую аллюзию, благо фильм «Римские каникулы» вышел на экраны в 1953 году и был очень знаменит.
Н. Трауберг, М. Кузьменко
Российское Общество Вудхауза
http://wodehouse.ru
Винчестер — одна из 9 старейших английских школ. Основана в 1382 г. епископом Винчестерским.
молодой Трипвуд — см. романы о лорде Эмсворте.
колесница Джаггернаута (инд. «Джагганат» — царь мира) — на этой колеснице ежегодно вывозили (а может быть, и вывозят) статую Кришны. Ревностные его почитатели кидались под ее колеса.
Олбэни — фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли. Назван по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркширского и Олбэнского.
добрые сердца ценнее короны… — цитата из Альфреда Тениссона (1809–1892) «Леди Клара Вер де Вер».
Хейлибери — мужская привилегированная школа, основана в 1862 г.
Рип ван Винкл — герой романа Вашингтона Ирвинга (1783–1834), вышедшего в 1820 г. Рип засыпает и просыпается стариком, через двадцать лет.
огненное испытание — см. 1 Петр 4:12. Принято (особенно в англиканстве и протестантстве) цитировать в сокращенном виде: «Огненного испытания не бойтесь». Полный текст: «Огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного».
Брокен — гора, на которой, по преданию, собирались ведьмы в т. н. Вальпургиеву ночь (с 30 апреля на 1 мая).
Касабьянка, Луи (1755–1798) — капитан французского судна, который взорвал его, чтобы не отдать англичанам, и погиб вместе с сыном-подростком. Этому посвящены хрестоматийные стихи Фелисии Доротеи Хименс (1793–1835).
Большой пожар — так называют пожар 1666 г., уничтоживший больше половины Лондона.
Здесь — пугалом (франц.).
Игла Клеопатры — гранитный обелиск, возведенный на набережной Темзы в 1878 г.
Баттерси — район на правом, южном берегу Темзы.
«Савой» — одна из самых фешенебельных гостиниц в Лондоне. Находится на Стрэнде.
Тушеная курица (франц.).
А ла мэтр д'отель (франц.).
«…словно червь в бутоне» — «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Акт II, сцена 4.
…наелся розовых лепестков — отсылка к сатирической повести Люция Апулея (род. ок. 125 н. э.).
Бивэн — см. роман «Дева в беде».
«Птица с пронзительным взглядом» — пьеса ирландского поэта и драматурга Эдуарда Дансени (1878–1957); полное имя и титул — Эдвард Дилон Мортон Дрэкс Планкерт, барон Дансени).
Седрах, Мисах и Авденаго — т. н. «отроки в пламенной пещи». См. Дан 3:15 и далее.
Юстон, Паддингтон, Ватерлоо — лондонские вокзалы.
«Вслед за девушкой» — см. «Дева в беде».
трость надломленная — см. Мтф 11:7; Ис 42:3.
Белгрейв-сквер — одна из самых фешенебельных площадей Лондона.
Севен Дайлс (букв, «семь циферблатов») — маленькая площадь неподалеку от центра, вокруг которой, однако, примерно до конца XIX века были трущобы. Сама фраза — цитата из музыкальной комедии Гилберта и Салливена «Иоланта» (см. ниже).
гребные гонки — ежегодные соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем.
…утучнел, потолстел и разжирел — см. Втор. 32:15.
«Гунга Дин» — стихи Редьярда Киплинга (1865–1936).
«Кьюнард» и «Белая звезда» («Уайт Стар») — судоходные компании, обслуживающие линию между Англией и США (первая названа в честь Сэмюеля Кьюнарда, основавшего ее в 1839 г.).
Король Кофетуа — легендарный король из Африки, полюбивший нищенку. Впервые упоминается в старинных балладах, потом — у Шекспира, в «Тщетных усилиях любви» (IV, 1), «Ромео и Джульетте» (II, 1) и части 2-й «Генриха IV» (V, 3).
Сёррей — графство, в которое входят районы и пригороды Лондона, расположенные на южном берегу Темзы.
Читать дальше