Клерикальная газета. Прим. перев .
Предгорье Исполинских гор. Прим. перев .
В оригинале другая игра слов. Прим. перев .
Детский журнал. Прим. перев .
Один из лучших современных чешских скульпторов, недавно скончавшийся. Прим. перев .
А, Фрэди, здорово! Что нового? Ужин готов?
Город в Чехии. Прим. перев .
Район в Праге. Прим. перев .
Лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак (в Австро-Венгрии была табачная государственная монополия) и пр. Концессия на трафику давалась инвалидам, вдовам солдат и пр. и являлась своего рода пенсией. Прим. перев .
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австро-Венгрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть за что сражаться».
Цислайтания — территория по сю сторону Литавы (Leite) — Австрия. Транслайтания — но ту сторону Литавы — Венгрия. Прим. перев .
Таскает с собой. Прим. перев .
Уменьшительное имя от Антонин. Прим. перев .
Мадьярские песни: uram birò — господин судья, làňok a faluba — деревенская красотка.
Возвышенность под Драгой. Историческое место битвы чехов со своими поработителями в XVII веке. Прим. перев .
Пустырь на окраине Праги. Прим. перев .
Вышеград — часть Праги, старинная крепость. Прим. перев .
Окраина Праги. Прим. перев .
Окраина Праги. Прим. перев .
Не понимаю.
Вы понимаете по-немецки?
Немножко (Диалект.) Прим. перев .
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее есть письмо от одного господина в передней. Прим. перев .
Барыня сказала, что у нее нет времени, если что-нибудь нужно, передайте мне.
Письмо для барыни, но держите язык за зубами.
Я подожду ответа здесь, в передней. (Оба говорят на ломаном немецком языке).
Мадьярская площадная ругань. Прим. перев .
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? Прим. перев .
Один из крупнейших чешских поэтов. Прим. перев .
Кличка 91-го полка по цвету петлиц. Прим. ред .
4-и венский полк. Прим. перев .
Пышки с заварным кремом. Прим. перев .
«Благослови, боже, мадьяров!» начало венгерского национального гимна. Прим. перев .
Чешская писательница. Прим. перев .
Сербский партизан. Прим. перев .
Самая популярная в Праге пивная. Прим. перев .
«Исследование истории развития половой морали».
В чем дело?
Арестанты избивают провинившегося перед ними товарища накрыв его одеялом, чтобы он не узнал, кто его бьет. Прим. перев .
Песенка австрийских немцев. Прим. перев .
Чешский сказочный герой. Прим. перев .
Род санок. Прим. перев .
Улица в центре Праги. Прим. перев .
Одна из крупнейших и лучших пражских больниц, обслуживаемая католическими монахами ордена «Милосердные братья». Прим. перев .
Чайная при воинской части. Прим. перев .
Швейк по ошибке взводного Фукса (в переводе на немецкий язык — лиса) называет Вольф — волк.
Чешские политические деятеля: Крамарж и Шрейнер — лидеры национал-демократов; Клофач — лидер социал-националистов. Прим. перев .
Особый род колбасы из крупно нарубленных кусков свинины. Прим. перев .
Ироническое прозвище женщин, членов католических конгрегаций и вообще богомолок.
По всей вероятности, это кошачий кал, господин полковник. Прим. перев .
Много чехов эмигрировало в Америку. У этих американских чехов сильно развито чувство национальной самобытности, и они, время от времени, приезжают к себе на родину. Прим. перев .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу