7217–1238–475–2121–35 — Мошонь.
8922–375–7282 — Раб.
4432–1233–7217–35–8922–35 — Комарно.
7282–9299–310–375–7881–298–475–7979 — Будапешт.
Расшифровывая этот приказ, поручик вздохнул и сказал:
— Чорт подери!
То есть в полицейском участке. Прим. перев .
Вон отсюда, свинья!
Район Праги. Прим. перев .
Вы венгерец?
Не понимаю, товарищ.
Сердечно благодарен.
Трое детей.
Венгерское приветствие.
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «по-чешски, чехи».
Франц-Иосиф не короновался королем Чехии — формальность, которую выполняли все императоры Австро-Венгерской монархии. Прим. перев .
Богатая густым лесом местность. В настоящее время летняя резиденция президента. Прим. перев .
Река. Прим. перев .
Местечко в юго-восточной Чехии. Там, между прочим, похоронен автор этого романа. Прим перев .
Подозревается в шпионаже.
Ироническое прозвище Франца-Иосифа I (Starý Procházka). Прим. перев .
Поздравляю вас, господин вахмистр!
Национальное чешское блюдо из вареного теста. Прим. перев .
Юридический термин: наличие утверждающих вину обстоятельств. Прим. перев .
Сладкая водка. Прим. перев .
Загородный дворец австрийских императоров, окруженный парком с прудами.
Улица в Праге. Прим. перев .
Карточная игра. Прим. перев .
Особо крепкая настойка. Прим. перев .
Цвета австрийского флага. Прим. перев .
Рекруты носили в петлице бутоньерки. Прим. перев .
Ура! Долой сербов! Прим. перев .
Карточная игра. Прим. перев .
Надзиратель. Прим. перев .
Старые дома строились с галлереей внизу, вроде Ленинградского гостиного двора. Прим. перев .
Один из лучших ресторанов в Будейовицах. Прим. перев .
Идущие на смерть приветствуют тебя, цезарь! Прим. перев .
Горная цепь на юге Чехии. Прим. перев .
Святая Агнесса. Прим. перев .
Sic. Прим. перев .
Пражское издательство. Прим. перев .
В Вене. Прим. перев .
Кандалы. Правая рука приковывалась на короткую цепь к левой ноге, и провинившегося солдата оставляли на продолжительное время в скрюченном положении. Прим. перев .
Франц-Иосиф. Прим. перев .
В парламенте была довольно сильная чешская оппозиция. Прим. перев .
Бывший дворец императора Рудольфа, в залах которого давались во время войны благотворительные концерты. В настоящее время парламент. Прим. перев .
Уменьшительное имя от Франтишек (Франц). Прим. перев .
Vendetta — так назывался на острове Корсике обычай кровавой мести. В течение долгого времени вендетта была бичом для корсиканского населения. Прим. ред .
Австро-венгерский гимн. Прим. перев .
Австрийский полководец XVIII столетия. Прим. перев .
В дальнейшем тексте встречается также немецкое наименование этого города — Брук. Прим. перев .
Остров на Влтаве. Прим. перев .
Психиатрическая клиника. Прим. перев .
«Боже, покарай Англию!» Прим. перев .
Чешское приветствие. Прим. перев .
Немецкое приветствие. Прим. перев .
Долой сербов! Прим. перев .
Когда приеду я назад… (Диалектика). Прим. перев .
А ты, мое сокровище,
Остаешься здесь.
Игра с тумаками. Прим. перев .
Куры. Прим. перев .
Социалистическая газета. Прим. перев .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу