С момента своего назначения на пост в 1855 году декан Лидделл постоянно находил время заниматься ремонтом и реконструкцией зданий Колледжа и Собора. Когда в 1871 году одна из квартир, ранее предназначавшихся каноникам и расположенная в здании Колледжа как раз между Оксфордским собором и внутренним двором, Квадратом Тома, освободилась, то появилась возможность произвести давно задуманное удлинение нефа Собора в эту сторону — добавить к нему дополнительный отсек, через который также осуществить доступ в Собор напрямую из Тома Квада. Таким образом, в сплошной каменной кладке со стороны внутреннего двора был пробит проход, начинающийся двойным арочным проёмом. Значительная длина этого прохода дала основание обывателям отзываться о нём как о „Туннеле“.
В то же время выяснилось, что после многих реконструкций внутри Собора его башня едва ли выдержит колокола. Решено было соорудить новую звонницу в непосредственном соседстве с соборной башней, над лестницей, ведущей в Трапезную. «По недостатку ли средств или по другой причине, но идее Бодли о колоколенке из дерева и меди отказали в осуществлении, а колокола разместили в простой прямоугольной строительной коробке из дерева, которую автор „Новой Звонницы“, впервые напечатанной в 1872 году и разлетевшейся среди Оксфордской публики пятью изданиями, безжалостно высмеял. Он уподобил её холодильнику, ящику, Греческому Лексикону, параллелепипеду, купальной кабинке, куску мыла, цыбику чая и раме для сушки белья. Но любимым доджсоновским названием для неё было „коробка из-под чая“ [„Табачный ящик“ в нашем переводе ради сохранения начального „Т“, тогда как в оригинале „Tea-chest“ — А. М. ], — писал Льюис Сержант. — В оправдание мистера Бодли следует сказать, что он, не теряя времени, принялся укрывать деревянную строительную коробку, воздвигнутую им в северо-восточном углу Большого Квадрата, под невысокой башней с четырьмя угловыми башенками. Едва ли стоит говорить, что теперь Табачный ящик — дело прошлое, и только память о нём живёт благодаря „Придиркам оксфордского прохожего“». Всё же эта башня с угловыми башенками была завершена лишь в 1878 году; она носит название Башня Уолси (Уолси Тауэр).
Однако, чтобы придать этой новой конструкции вид подлинной башни, хотя и невысокой, было решено удалить часть верхней балюстрады, из-за которой новая звонница зрительно как бы сливалась с Трапезной. Образовавшийся теперь уже поверх здания Колледжа проём Доджсон обозвал Траншеей ради третьего «Т». Почему именно «Т»? Забежим вперёд, ибо этот вопрос относится к следующему памфлету. Буква «Т» в английском обозначает т-образную подпорку для удочки с опущенным в воду крючком, да и начинается памфлет как пародия на книгу Исаака Уолтона о рыболовстве. Читатель настраивается на одно, и не сразу ему становится ясно, что речь идёт о других «Т».
Буквы D. C. L. — это инициалы имени автора. Инициалы переставлены, ведь нормальный порядок инициалов в подписи — прямой: первое имя, второе имя, фамилия. В таком переставленном порядке инициалы означают «доктор церковного права», то есть собственного права церкви (в нашем случае — Оксфордского собора) на приличный внешний вид.
Джон Китс. Известная строка из поэмы «Эндимион», книга I. Пер. Б. Пастернака.
Джон Буль, член капитула Крайст Чёрч; «видная фигура своего времени», как отозвался о нём Льюис Сержант.
В этих словах зашифровано имя уже известного нам Генри Лиддона (см. прим. [12]).
Здесь это Томас Вир Бейн (1829—1908), чьё имя также зашифровано в тексте, но нами шифр не воспроизведён. В Оксфорде Бейн был старейшим приятелем Доджсона: они вместе росли в Дарсбери, одновременно учились в Университете и одновременно стали донами из Крайст Чёрч. Бейн также предшествовал Доджсону на посту куратора профессорской Крайст Чёрч.
Одиннадцатая книга Евклидовых «Начал» посвящена геометрии трёх измерений.
Издатель признаёт в этом месте трудность. Не было предъявлено никаких разумных доводов, почему именно благодаря копии Греческого Лексикона удалось бы придать «осязательную вещественность» именам двух вышеназванных выдающихся деятелей. — Прим. автора.
Между тем не является большой загадкой, почему в этом и следующем памфлетах Греческий Лексикон, то есть, собственно, «Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта» пришёлся лыком в строку: творцом этого монументального словаря является не кто иной как декан Лидделл — совместно с Робертом Скоттом, однофамильцем архитектора Скотта (см. следующее примечание)! Лексикон Лидделла и Скотта является основным английским словарём греческого языка и переиздаётся по сю пору (последнее, десятое, значительно дополненное, издание вышло в 1996 году).
Читать дальше