Тут — шелковица ( ивр. ).
Вариации на тему стиха из Песни песней (8, 7): «Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее».
Арава — длинная окаймленная горами пустынная долина, тянущаяся вдоль границы с Иорданией от южной оконечности Мертвого моря до Эйлата; мошав Паран находится в этой долине.
«Вождь воинства», или «Вождь воинства Господня» — так назвал себя загадочный «человек с обнаженным мечом», который явился на помощь Иисусу Навину под Иерихоном (Иис. Н. 5, 13–15); он похож на того ангела, который был послан свыше на помощь Израилю во время его странствий в пустыне после исхода из Египта. Этих «вождей воинства» иногда отождествляют с архангелом Михаилом (Дан. 12,1), хранителем израильского народа.
Песах (Пасха) — весенний праздник, Шавуот (праздник дарования Торы) — осенний, в пору урожая.
Из «Песни восхождения Давида» (Пс. 132, 1): «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!»
Парафраз библейского перехода через расступившееся Красное море (Исх. 14, 21–22).
Суккот, или Праздник Кущей — семидневный еврейский осенний праздник в память о жизни евреев в шатрах («кущах») во время их сорокалетних блужданий по Синайской пустыне после исхода из Египта.
Быт. 41, 18–19.
4 Цар. 2, 24.
Исх. 20, 5.
Глава оформлена в книге как глава восьмая (прим. 45).
Быт. 24, 31.
Руф. 3, 4.
Насмешливое обыгрывание сионистского лозунга: «Вернуться в свою страну, чтобы преобразить ее и преобразиться самим».
Быт. 37, 3.
События происходят во времена британского управления Палестиной согласно мандату Лиги Наций (1920–1947 гг.).
Шармута ( араб. ) — буквально: старая, ни на что не пригодная тряпка; в сленге — шлюха.
Из стихотворения Бялика «Заводь».
По-видимому, имеется в виду ассоциация с образом Иисуса, несущего крест.
Парафраз наставлений, которые Ноеминь дала Руфи, отправляя ее к Воозу (Руф. 3, 3): «Умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои». И далее (Руф. 3, 7): «И она пришла тихонько, открыла у ног его, и легла».
«Если у кого будет сын буйный и непокорный…» (Втор. 21, 18).
Эли Ландау — израильский кардиолог и одновременно известный кулинар.
Парафраз библейского «Ибо семь раз упадет праведник, и встанет…» (Прит. 24, 16).
Гематрия — один их методов выявления так называемого «скрытого смысла» библейских слов и фраз посредством приписывания каждой букве алфавита определенного числового значения. Широко применяется в каббалистических текстах. Суть метода заключается в предположении, что сумма численных значений всех букв слова дает «ключ» к его «потаенному смыслу», и потому если какие-то слова имеют одинаковые суммы (гематрии), то между ними существует скрытая связь.
Парафраз популярной среди первопоселенцев песни «Что направо, что налево, всюду здесь песок да небо» (слова Якова Фихмана).
Слова из поминальной молитвы по павшим героям сионистского движения в Палестине в 1920-е гг., ставшей впоследствии официальной молитвой в день поминовения погибших солдат Армии обороны Израиля.
Шофар — ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного.
Парафраз пророчества Иезекииля о «сухих костях»: «От четырех ветров приди дух, и дохни на этих убитых, и они оживут» (Иез. 37, 9).
Речь идет о книге А.А. Милна «Now we are six», которая в ивритском переводе получила название «Анахну шнейну», то есть «Мы вдвоем».
Слегка измененная цитата из стихотворения «На горе» (в ивритском переводе «Втроем») известной поэтессы, прозаика и драматурга Кадии Молодовской (1894–1975), писавшей на идише.
Прит. 19, 21.
Песн. П. 2, 8.
«Моржок» — на полицейском сленге морг или бюро судебно-медицинской экспертизы.
Еккл. 8, 8.
«И жили Израиль и Иуда спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона» (3 Цар. 4, 25).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу