Старик ( исп.).
Блюдо из курицы.
Защищайся! (фр .).
Зд.: красный ( исп.).
Зд.: Красный ранен (исп.).
Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).
Невест (исп.).
Грудь (исп.).
Соски ( исп.).
А нежные поцелуи? (исп.).
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
Зд.: ленивый зануда (исп.).
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
Лобковые волосы (исп.).
Радость моя ( исп.).
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
Спряжение английского глагола to be (быть).
Искра ( исп.).
Shepherd — пастух (англ.).
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
Яйца (исп.).
1,22 м.
7,5 см.
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
От исп. chispa — искра.
Я есть (исп.).
«Хлеб мертвых» ( исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
Объятия (исп.).
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
От англ. almost empty — почти пустой.
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
Life — жизнь (англ.).
С днем рождения ( исп.).
Зд.: обнимаю вас (исп.).
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.
«Филко» ( Philco, the Philadelphia Storage Battery Company ) — итало-американская марка техники.
«Анна и король Сиама » — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.
Связка ( исп .).
Перцы из Оахаки (исп.).
От исп. chisme — сплетни.
Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.
Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.
Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.
Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.
Приветы ( исп.).
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
Читать дальше