Пятое мая (исп.).
«Загадочное происшествие в Стайлзе » — роман Агаты Кристи.
« Зозобра » — цикл стихов мексиканского поэта Лопеса Веларде Рамона (1888–1921).
«Цыганское романсеро » — цикл стихов Федерико Гарсиа Лорки.
Дай Бог (исп.).
Сапатисты — зд.: сторонники Эмилиано Сапаты Саласара, героя мексиканской революции 1910–1920 годов.
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) — государственный и политический деятель, президент Мексики. В ходе революции был свергнут и в 1911 году эмигрировал во Францию.
Эмпанада — блинчик или слоеный пирожок с мясом.
Букв.: сладкий хлеб (исп.) — кекс с цукатами и орехами, похожий на православный кулич.
Боже мой (исп.).
Лентяй, слабак (исп.)
Парень (исп.).
Командир, полководец (исп.).
Старший сержант (исп.).
Разновидность лепешек.
Да, господин! (исп.).
Лодка ( исп.).
Федеральный округ — Мехико и окрестности. Делится на 16 городских районов.
Мол, дамба, набережная (исп.).
Тростниковая водка (исп.).
Преступление — само по себе наказание ( исп .).
Атоле, сладкий маисовый напиток (исп.).
Пипиан из цыпленка (исп.).
День мертвых (исп.).
Бульон (исп.).
Зд.: черт побери! (исп.).
Зд.: проклятый (исп.).
Зд.: чертов (исп.).
Марь амброзиевидная (исп.).
Я не знал (исп.).
Не волнуйся (исп.).
Счастливого Рождества (исп.).
Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.
Голова (исп.).
Зд.: черт побери (исп.).
Бабушка (исп.).
Пирог из кукурузы (исп.).
Разновидность лепешки.
Как член (исп.).
Как мальчишка (исп.).
Половой орган (исп.).
День рождения ( исп .).
Поцелуй (исп.).
Колдун (исп.).
Выбрось (исп.).
За молчащего говорит Господь (исп.).
Задохнуться, утонуть (исп.).
Бог ( исп .).
Христос (исп.).
Разновидность тортильи.
Гуарачи — плетеные сандалии.
Хорошо ( исп .).
Маленький домик (исп.).
Огненная Земля ( исп .).
Leproso — прокаженный ( исп .).
Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.
Лига — 4, 83 км.
Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.
«Католическое действие» ( исп .), название католической организации.
Строгая мораль ( исп .).
Извините, простите (исп.).
«Железная дева » — средневековое орудие пытки.
Иди сюда, красавчик (исп.).
Многосемейные дома ( исп.).
Главный храм (исп.).
Блюдо из жареного мяса.
Шлюха (исп.).
Зд.: так тому и быть (исп.).
Сандунга и харабе — мексиканские танцы.
Carpa — ярмарочный балаган ( исп .).
Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.
Читать дальше