Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.
Техасский ( исп .).
Святое распятие (исп.).
Тело Господне (исп.).
Жареное мясо (исп.).
Октябрьское полнолуние (исп.).
Пьянчуга, пропойца ( исп.).
Малиган — мясная похлебка с овощами.
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.
Таблица умножения (исп.).
Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.
Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.
Набережная (исп.).
Зд.: шарманщик (исп.).
Морская свинка (исп.).
Дурак, тупица (исп.).
Господин (исп.).
Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.
Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).
«Сладкое мясо» (исп.).
Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.
Глупость, идиотство, дребедень ( исп.).
Пудинги (исп.).
Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).
Сметана (исп.).
Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.
Электрическая плита (исп.).
Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.
Красавчик ( исп .).
От insólito — непристойный ( исп .).
Чалупа — пирог из кукурузы.
Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).
Фаршированные острые перцы (исп.).
Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.
Отечество, родина ( исп .).
Раса, род, племя (исп.).
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
Главный начальник ( исп .).
Английская больница ( исп.).
Ягодицы (исп.).
Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).
Дерьмо ( исп.).
Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.
Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.
Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.
Груди (исп.).
Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).
Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).
Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).
Абсурд и мимолетное (исп.).
Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.
Читать дальше