Rafael Chirbes - On the Edge

Здесь есть возможность читать онлайн «Rafael Chirbes - On the Edge» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: New Directions, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

On the Edge: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «On the Edge»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On the Edge is a monumental fresco of a brutal contemporary Spain in free fall. On the Edge Chirbes alternates this choir of voices with a majestic third-person narration, injecting a profound and moving lyricism and offering the hope that a new vitality can emerge from the putrid swamps.
, even as it excoriates, pulsates with robust life, and its rhythmic, torrential style marks the novel as an indelible masterpiece.

On the Edge — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «On the Edge», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“‘Intervened’? Like what happens to banks or to EU member states? What does that mean? That they’ve sent in the men in black?” asks Francisco.

And Justino says:

“They’ve impounded the delivery vans, the trucks; they’ve confiscated all the stuff in the warehouse, they’ve sealed off the shops, they’ve even confiscated the blowtorches, and not only have they halted all work on all the sites, they’ve taken away the accounts books. Apparently, Pedrós has disappeared from Olba, vanished, and no one knows where he is. His creditors are looking for him. Some of them have sworn they’ll have him killed when they find him and I believe a few of them have clubbed together to pay some Moldavian or Ukrainian mafiosi, ready to scour the entire planet to find him.”

“Cut the bureaucratic language, Justino. ‘Intervene’ is what the EU is doing to the PIGS, you know, Portugal, Italy, Greece, and Spain. What’s happening to Pedrós, here and elsewhere, is what we call ‘seizure of goods.’ You mean he’s bankrupt, that they’ve seized his property,” says Francisco. “Anyway, I knew about it already, we all did, didn’t we?”

I had been convinced for some days that the subject would come up eventually — and probably because of me. But until today, not a word. And no one asks me now if Pedrós going bankrupt will affect me at all, knowing as they do, because I’ve been boasting about it for ages, that I’m responsible — or was responsible — for all the carpentry work in his developments. Fortunately, I’ve never told anyone that I’m also his partner in the construction company, that I put all my savings into his company and mortgaged my properties. It seemed so profitable and, yes, even the safest thing to do. I didn’t tell them about that, but it will leak out eventually, these things always do, Pedrós himself might have announced it at suppers, at bars, at social gatherings. They’d probably been talking about it, about me, before I arrived. Carlos, the manager of the savings bank in Olba, may have mentioned it when he came in for his post-lunch coffee and sat — as he always does — in the bar opposite the bank. Or here, over a game of cards. I don’t think he cares much about confidentiality. He’d be spilling the beans — quite openly now that the creditors have come knocking at the door: now that my account with the savings bank is no longer an account but a black hole. The only reason the people here haven’t asked me is because they already know; besides, Álvaro must have told them that the workshop isn’t just closed until further notice for renovation, as it says on the sign I pinned on the door. You don’t start renovating when you’re seventy; and the only things that are likely to give you notice at that age are your heart, your colon or your prostate. You just have to see the way the police have sealed off the building sites. It’s obvious that I’m not trotting down to the market each morning with my shopping bag because I’m retired now, having simply chosen not to take myself off to a spa or to the Mexican Riviera Maya. Of course they know, and they probably know more than I do, there’s bound to have been gossip about what Pedrós has done with my money and just where my participation in his business has landed me, namely in the garbage dump. They’ve probably known about his bankruptcy for some time and, indirectly, about mine, and in fact, they probably knew before I did. The cuckold is always the last to find out and, of course, the one who knows least about the kinky things his wife gets up to with her lover. But these bastards are perfectly capable of keeping quiet and waiting for me to be the one to give in and confess, for me to break down in tears in the arms of my childhood friend and reveal all, to open up my heart: dear Francisco, Pedrós has bankrupted me. Help me. Save me. At least console me. That’s what they want me to say. Or else I should get drunk with Justino and — stumbling and stuttering — tell him what everyone already knows: that I’m bankrupt and about to land in jail, and ask him tearfully not to forget me, not to abandon me; not to leave me alone behind bars, but to come and visit on the odd weekend and bring me a couple of slices of tortilla and a few packs of cigarettes. Of course I will, don’t you worry, Esteban, I’ll come with my plastic bucket and the tortilla wrapped in tin foil, I’ll stand in line with the gypsy women, the criminals from Eastern Europe, the mothers of junkies from nice families who keep their faces half-covered with scarves and tell you: my husband and I are only here because of our son, poor thing. He got into bad company, and, well, you know what boys are like when they get into drugs. We’re not like these other people in the line, and I could see at once that you’re from a different class as well. And I can see it’s your first time (and I have to laugh at the thought of Justino as the innocent virgin, ha ), I’ll tell you what you have to do, no, no need to thank me. And in a low voice: just take a look at them — it’s frightening. Gypsies, Romanians, Colombians, Italian mafia, Russians. Riffraff the lot of them. I could see at once that you weren’t like them. Anyway, let me explain: you have to put any clothes in one of those big black trash bags; and any food or soap or shampoo has to go in a plastic bucket. The gypsies on the corner sell them… Yes, that’s what the bastards in this bar are waiting for. There’s a simple reason why they’re in no hurry to get the prisoner to tell all — they’ve already passed sentence on him. But I’m a wise old dog, and over the years, I’ve learned how to deal with interrogations because, as the saying goes, it’s as easy to say a No that could save you as a Yes that could condemn you: I glance at the other card players and all three are impassively studying their hands. You’re late today, Esteban, says Francisco. We played a game of tute to pass the time until you came. And Justino: Come on, let’s finish this hand and have a game of dominoes. They all know. Word of Pedrós’s bankruptcy came out more than two weeks ago, although news of his disappearance only reached this table today, and it’s nearly two months since I put that sign up on the workshop door. The police sealed it all off ten days ago. But it’s the details they like here, they want to squeeze every bit of juice out of the orange. I can feel them squeezing me gently with their fingers to see if they can get the first drops. They know they have time to squeeze hard, to milk me properly or stick me in the juicer. No hurry, they’re not being pushy. Like Francisco said, it’s what we call “seizure of goods” (and that’s just the prologue, the easiest part to admit). Every little dart they stick into Pedrós this afternoon will hurt me too. I’m the real target. I need to give myself an epidural: I close my eyes. That’s it. The needle hurts when it goes in, but afterward you feel nice and calm. Let them say what they like. Let the birth begin. If the baby’s got a beard, we’ll call him St. Anthony and, if not, then La Purisima Concepción. Francisco smiles when he says the word “seizure.” He’s above all this: anything that doesn’t affect him directly he just brushes off, and the truth is, he doesn’t give a shit about what might affect us. As Justino says — mind you, Justino is jealous because he’s no longer the center of attention as he was for so many years — Francisco only comes to the bar in order to take notes, to pick up a bit of local color to give his books some street cred — jargon, stock phrases, gestures, atmosphere. He studies our meals and our drinks, which once were also his; our customs, our traditions: like an anthropologist, he asks us when exactly our mothers used to add the paprika to a dish of all-i-pebre , should you or should you not sauté the paella rice first? Was there a special name for those esparto shopping baskets or for the wicker baskets they used to collect the grapes in — even I don’t remember that. My friend Francisco should know, after all, his family owned a vineyard and even had shares in the winery where they made moscatel. He could have asked his father about the baskets, and also about how his family came by those vineyards and those shares in the first place, and what became of the people who owned them before the war. To reconstruct that episode of village life, he could have arranged for his father and the father of Bernal — the same Bernal who’s sitting here right now — to sit down together and get them talking. That would be a real surf-and-turf menu, as the chefs of the restaurants he frequents might call it, restaurants he may still frequent when he disappears from Olba. His father would provide the turf, Bernal’s father the surf. It’s a shame he never did that, never got them together for a good long chat, that he didn’t order them a coffee and a glass of wine and leave them to natter away, swapping anecdotes about the old days. That would have been real ethnology. But they both disappeared a long time ago. As far as Francisco is concerned, our evening get-togethers at Bar Castañer are pure anecdote, whereas for us, the bar is an indispensable part of our lives, or has been; for him, it’s an exotic landscape, and we are his own personal tristes tropiques , colorful local figures. He observes us the way anthropologists observe a Bedouin village, the desert, the pyramids, the Arab with his turban and his camel; or the potbellied, loin-clothed inhabitants of the Amazonian jungle, the cannibal with a bone through his nose or worn as an ornamental comb, a bone saved from the missionary he ate earlier. For a time, Bar Castañer stopped being my sole refuge: I had wanted to leave that village forever and perhaps only return as he has returned, like a professor with a camera, butterfly net and tape recorder; that had been my intention. When I returned, I’d been convinced I’d only stay a short time. I thought I was coming back in order to gather strength for the great leap, but, instead, I settled back onto a soft flesh mattress, and what was temporary ended up becoming permanent. I lost the mattress years ago and have been sleeping on the floor ever since. That’s what usually happens, it happens to a lot of people: they think the situation they’re in is merely temporary and that all they’re doing is living their life, the life they’ve been given or the life they wanted — Olba, until my last breath.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «On the Edge»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «On the Edge» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «On the Edge»

Обсуждение, отзывы о книге «On the Edge» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x