Rafael Chirbes - On the Edge

Здесь есть возможность читать онлайн «Rafael Chirbes - On the Edge» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: New Directions, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

On the Edge: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «On the Edge»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

On the Edge is a monumental fresco of a brutal contemporary Spain in free fall. On the Edge Chirbes alternates this choir of voices with a majestic third-person narration, injecting a profound and moving lyricism and offering the hope that a new vitality can emerge from the putrid swamps.
, even as it excoriates, pulsates with robust life, and its rhythmic, torrential style marks the novel as an indelible masterpiece.

On the Edge — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «On the Edge», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We turn the sheet this way and that before we can agree on which way we’re going to fold it. Our hands touch when I hand her the folded sheet and again when she gives me the pillow to hold while she smooths the pillowcase. Do you know how many varieties of potato there are in Colombia? The pores of our skin give off the warm sweat in which we gently cook during the night.

There are two girls (I don’t think they can even be eighteen yet) standing at the end of the road where I turn off to reach the lagoon, at a point where the reedbeds come right up to the cement embankment. They’re chatting to each other, blocking the way, standing right in front of my car, doubtless assuming I’m a potential customer. I stop for a moment so as not to run them over. Each one runs her tongue over her lips, smiles, strokes her crotch, and one girl reveals a brush of fair, well-trimmed pubic hair, as she elbows her friend and guffaws, pointing at me, perhaps meaning, look at that old man. That dirty old man. A disgusting old man — a lech. At least, that’s the unpleasant thought that passes through my head. I tap my horn and put my foot down on the accelerator. The car lurches forward with an aggressive roar that makes them step hurriedly aside. They wave their arms about and shout things in Russian or Romanian, and it doesn’t take much intelligence to understand that they’re telling me that for all they care I can fuck off. Despite that earlier depressing thought (of the dirty old man, so proud of his sixty-thousand-euro four-wheel drive that I saw reflected back at me in the mirror of their eyes), they’ve nevertheless managed to arouse me and I drive the rest of the way with my left hand pressed down on my fly. My cock deflates beneath the weight of my hand, at the same time as the two whores disappear from my rearview mirror — at the bend in the road, their gesticulating figures have vanished behind the vegetation. The road surface (if you can call it that) is pure mud and full of deep potholes filled with rainwater. I advance very slowly. At the first intersection, I turn left along a dirt road just before you get to the river, or whatever you want to call that stretch of water which, like another half dozen or so similar stretches of water further north, forms the system of canals through which the lagoon flows into the sea. I park the car by the water’s edge, on the grassy bank. The pleasure I get from driving down these diabolical roads comes in large measure from knowing that I won’t meet any police — no civil guards or nature preserve police or environmental police — or even other fishermen or hunters: no one ventures down these dirt roads buried in scrub (the lagoon has been declared a nature reserve, but no one keeps watch over it or guards it: there’s no budget for that), and no one else knows the complicated grid you have to reconstruct each time you visit, given that it’s used less and less, and the people who once knew every inch of the area and kept the pathways reasonably clear have also disappeared. I’ve known this place for over sixty years. I’ve come here either alone or with Francisco, Álvaro, Julio, and lately, Ahmed. I’ve been coming here ever since my Uncle Ramón started bringing me when I was a child, once or twice a week, to hunt for coots, crakes, mallards or one of those ducks that we call mute ducks and the French call Barbary ducks, creatures that added a touch of highly valued protein to our stews, along with a bit of rice — the inevitable local vegetable — some spinach, a few potatoes, a handful of beans, some chard or a few cardoon stalks, protein that was considered a luxury at the market, although most country people, instead of eating what they caught, sold it to restaurants back then or to distributors who sent it off to the butcher’s shops in Valencia. The protein gleaned from the lagoon paid for the inferior protein and fat we bought in the market: bacon, offal, chorizo and black pudding.

Go on, then, tell me how many varieties of potato you have in your country?

Well, they say we have over a thousand, tuquerreña, pastusa, roja nariño, mambera, criolla paisa . You hardly know anything about my country really. On television, the only time Colombia gets a mention is when there’s an item about drug-trafficking or there’s been another massacre by some guerrilla group.

I’ve known these paths for as long as I can remember. My uncle showed me how to use a shotgun when I was only eleven or twelve: children matured much earlier then; by the age of nine or ten, we were helping in the fields, on building sites, in workshops. The first shot I fired nearly knocked me off my feet and left me with a huge bruise on my shoulder. As you can imagine, I completely missed the target and turned to my uncle, red-faced with embarrassment. I thought he would make fun of me, but he didn’t laugh as I’d feared he would, instead, he tousled my hair and said: You have just acquired the power to take away life, which is a pretty pathetic power really, because if you had real power — the power nobody has — not even God, I mean who ever believed that business with Lazarus? — you’d be able to restore life to the dead. Taking life is easy, anyone can do that. They do it every day all over the world. Just read the newspaper and you’ll see. Even you could do it, take someone’s life I mean, although obviously you’d have to improve your aim a little (and then he did smile teasingly, the corners of his lively gray eyes etched with a web of delicate lines). Mankind may have constructed vast buildings, destroyed whole mountains, built canals and bridges, but we’ve never yet succeeded in opening the eyes of a child who has just died. Sometimes it’s the biggest, heaviest things that are easiest to move. Huge stones in the back of a truck, vans laden with heavy metals. And yet everything that’s inside you — what you think, what you want — all of which apparently weighs nothing — no strong man can lift that onto his shoulder and move it somewhere else. No truck can transport it. Loving someone you despise or don’t really care for is a lot harder than flooring him with a punch. Men hit each other out of a sense of powerlessness. They think that by using force they can get what they can’t get by using tenderness or intelligence.

He must have absorbed these ideas from my grandfather, who read them in the Russian novels he borrowed from the community library in Misent (there was no library in Olba at the time); he would cycle there wearing his best clothes, with his carefully pressed trousers folded into his bicycle clips, just as my father used to do on Friday afternoons, years later, although, by then, the community library had gone and there probably weren’t a lot of Russian novels in the municipal library. The men in my family liked those books. We kept them in the house until the war ended (and with it, my grandfather’s life), gospels of a code that was about to impose itself, the violence of the masses, the chronicle of the workers’ epic struggle. Russia came to mean the Soviet Union, the mother of all the world’s workers. Francisco and I have often remarked on how the bright light of all things Russian inspired a couple of generations of Spaniards (although Francisco’s uncles, grandparents and parents experienced it more as a blinding threat). Now, when you say “Russian,” you think the worst: extortion, mafias, the trafficking of women and of human flesh in general, flesh, which, as with herds of animals, seems so dull and undifferentiated when seen from a distance, and yet so magnificent in the one individual you have before you, in those bodies in roadside brothels that can be yours for forty or fifty euros. Soviet Russia. The class struggle. My father always refused to expand the workshop. We take on just enough work to keep us busy. And that’s that. We don’t live off other people’s work, but our own. We don’t exploit anyone. Apart from Álvaro, that is. But Álvaro, he would say, is family, his father helped me when I was in prison with him and stuck by me when I came out. For my father, Álvaro was a son, a relationship I’m not sure I could presume to claim for myself. I was take this, pick that up, carry this, assemble that . He never once called me by my name, never used any term of endearment — my dear, sweetheart, sweetie — as I so often have with Liliana: Why buy lightbulbs in the hardware store for two euros, when you can buy them in the Chinese shop for just thirty céntimos? Why buy garbage bags in the supermarket, when you can get twice as many at the Chinese shop for less? I’ll buy the bags next time, because all you’re doing is paying more for the same thing. You’re right, Liliana, you’re a much better shopper — you’re more careful with money. You notice prices, add up the céntimos, work out distances — how much you’d save or what you’d waste on gas, how much you get in a package, twelve or fifteen, you sniff out bargains, clip coupons, accumulate points on your loyalty card.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «On the Edge»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «On the Edge» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «On the Edge»

Обсуждение, отзывы о книге «On the Edge» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x