Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни одной городской семьи в Австралии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.
Palais de danse — танцевальный зал (франц.).
Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небесной канцелярии.
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.
Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).
Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.
«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.
Птолемеева модель — математическая теория движения планет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим ученым Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).
«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музыкальные стулья»: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем участников игры.
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе». (1798) СТ.Кольриджа.
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.
À deux — вдвоем (франц.).
Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.
Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнегреческий поэт.
Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—1963 гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации», обративший в веру десятки миллионов людей.
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
Читать дальше