Чи — мера длины, около 0,33 м.
Династия Мин — 1368–1644 гг.
Чаньская школа буддизма — школа медитативного буддизма, основанная в Китае в VI в. н. э.
А — префикс личных имен, прозвищ; придает им ласкательный оттенок.
Путунхуа — общекитайский разговорный язык, основанный на пекинском диалекте.
Наньцзинлу — главная торговая улица в Шанхае.
Тайцзи — один из популярных видов традиционной китайской гимнастики.
Кан — лежанка, обогреваемая изнутри печным дымом.
Чжан — мера длины, около 3 м.
Цин — маньчжурская династия, правившая в Китае с 1644 по 1911 гг.
Юйгун — легендарный герой, чье имя использовалось пропагандистами «культурной революции».
Цзян Цзинго — бывший президент Тайваня.
Ли — мера длины, около 0,5 км.
Сунь Укун — персонаж средневекового романа китайского писателя У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
В период «культурной революции» — помещики, кулаки, контрреволюционеры, уголовники, правые.
Синьхайская революция — первая китайская революция 1911–1913 гг., в ходе которой была свергнута маньчжурская династия Цин (1644–1911 гг.).
Желтые источники — по представлениям китайцев, загробный мир.
Праздник Середины лета — 5-го числа 5-го месяца по старому календарю.
Восемь Триграмм — разновидность китайской вольной борьбы.
Трехструнка — инструмент, наподобие гитары.
Цвет сливы — большой барабан с мягким звучанием.
Названия «пекинских опер».
Герой этой пьесы за одну ночь поседел от переживаний.
Восьмая армия — первоначальное название НОАК.
Классические произведения китайской литературы XVII–XVIII вв.
Си Ши (V в. до н. э.) — знаменитая красавица древности, наложница правителя княжества У.
Мей Ланьфан (1894–1961) — выдающийся китайский актер.
Звучит так же, как китайские слова «очарую тебя».
Чэньпимэй — разновидность цукатов.
Специальные заведения в сельской местности, куда в период «культурной революции» направлялась интеллигенция на «трудовое перевоспитание».
Презрительное наименование интеллигенции в период «культурной революции».
Строка из государственного гимна КНР.
Дачжай — название сельскохозяйственной коммуны, организационная структура которой предлагалась в качестве образца в годы «культурной революции».
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772–846) «Вечная печаль». (Перевод Л. З. Эйдлина).
Гочжан — при написании разными иероглифами может означать «Государственная печать» и «Императорский тесть».
Лунный старец — мифологический персонаж, живущий на луне и связывающий людей брачными узами.
Пятая стража — время от трех до пяти часов утра.
По старинной легенде, когда Небесный пес проглатывает солнце, случается затмение.
Шэньнун — один из легендарных правителей древнего Китая.
Речь идет о новых (с 1977 г.) правилах приема в вузы, согласно которым экзамены может держать любой выпускник средней школы (раньше для этого требовалась рекомендация производственного коллектива), за исключением состоящих в браке.
Третий пленум ЦК КПК (декабрь 1978 г.), определивший курс развития Китая после «культурной революции».
Парные иероглифы — двойной иероглиф «си» («радость», «счастье»), символическое пожелание счастья молодой супружеской паре.
Крупный кооператив, объединяющий несколько более мелких.
Земельная реформа — передача помещичьей земли крестьянам, была проведена в первой половине 50-х годов.
Лян — мера веса, около 40 г.
Намек на лозунг «культурной революции».
Игра слов: данное выражение употребляется в значении «действовать с учетом интересов всей страны в целом».
Читать дальше