В западной критике давно бытует мнение, будто между английской и американской литературами есть своеобразное «разделение труда»: если британские писатели тяготеют по преимуществу к прозе солидной, монументальной, то есть к роману, то их заокеанские коллеги предпочитают разрабатывать в основном жанр рассказа (short story). Обращаясь к XIX веку, видишь, что это наблюдение отнюдь не беспочвенно. Действительно, по одну сторону Атлантики — классический английский роман (Джейн Остин, Диккенс, Теккерей, Коллинз, сестры Бронте, Троллоп, Джордж Элиот), а по другую — расцвет блистательной американской новеллы в творчестве Ирвинга, Готорна, По, Мелвилла, Брет-Гарта, Олдрича, Марка Твена.
Однако в XX веке положение существенно меняется, и Америка, продолжая радовать читателей новыми превосходнейшими образцами рассказа, утрачивает «монополию» на жанр. В Англии появляются авторы, чье творчество полностью отдано новелле, — например Кэтрин Мэнсфилд. Больше того, сегодня можно говорить о классике британской новеллистики XX века, которую составляют лучшие рассказы Киплинга, Уайльда, Голсуорси, Уэллса, Конрада, Честертона, Лоуренса, Джойса, Моэма, Хаксли, Во, Кэри, Грина, Бейтса, Копнарда, Томаса, той же Мэнсфилд. Почти все эти писатели — значительные, несомненно, влиятельные фигуры в литературном процессе нашего столетня.
Есть все основания утверждать, что в Англии сложилась своя «школа» рассказа. Отличие английской новеллы от американской — предмет специальной работы, дающей простор для анализа, сравнений и сопоставлений. Здесь можно упомянуть о большей сдержанности в интонации, свойственной британским авторам, об их приверженности более объективному и подробному стилю письма и склонности к той особой разновидности жанра, которую англичане называют «длинным рассказом» (long short story, близко русскому понятию «повесть»), можно указать на чисто национальную специфику темы и характера в британской новелле и т. д. и т. п. В рамках небольшого предисловия обо всем этом, конечно, не скажешь. Но об одном сказать можно и нужно: в XX веке американская новелла не отменяет английскую и не конкурирует с ней. Существуют две национальные школы англоязычной новеллы (а если вспомнить Австралию — то и все три); каждая из них по-своему хороша, каждая перекликается с другими, дополняет их, развивается и совершенствуется в рамках литературной традиции своей страны.
Английские писатели, наши современники, неоднократно жаловались, что после второй мировой войны жанр рассказа ущемлен в правах литературного гражданства. Он менее популярен в Британии, чем роман, и круг его читателей, следовательно, куда уже. Меньше стало периодических изданий, охотно предоставляющих свои страницы авторам-новеллистам [1] Сегодня в Англии выходит только один журнал, публикующий исключительно рассказы («Аргози»), тогда как в 20-30-е годы таких журналов было несколько.
, да и с чисто экономической точки зрения писание рассказов — дело убыточное: слишком малы гонорары. Тем не менее английский рассказ, как, впрочем, и английский роман, далек от увядания. Как справедливо заметил писатель и литературовед В.С.Притчетт, «рассказ идеально отвечает скользящему, исполненному недоговоренностей, нервно-решительному и склонному к конспективности духу современной жизни».
Этот сборник {1} 1 Содержание сборника "Современная английская новелла" В.Скороденко. Предисловие - 5 Г. Э. Бейтс. Деревенское общество. Перевод Ю. Жуковой - 15 Г. Э. Бейтс. Его девушка. Перевод Р. Бобровой - 28 Элизабет Боуэн. В объятия Чарльза. Перевод Т. Озерской - 37 Эвелин Во. Вылазка в действительность. Перевод В. Муравьева - 51 Эвелин Во. На страже. Перевод В. Муравьева - 64 Роберт Грейвз. Крик. Перевод Т. Озерской - 75 Грэм Грин. Конец праздника. Перевод М. Лорие - 99 Грэм Грин. Мертвая хватка. Перевод Е. Голышевой - 108 Пенелопа Джиллиат. Одной лучше. Перевод А. Бершадского - 119 Фрэнсис Кинг. «Клочок земли чужой». Перевод В. Хинкиса - 124 Джон Кольер. Ночной кошмар. Перевод В. Скороденко - 155 Агата Кристи. Испанский сундук. Перевод Т. Шинкарь - 161 Джойс Кэри. Удачное помещение капитала. Перевод В. Хинкиса - 204 Дорис Лессинг. Англия и Англия. Перевод Ю. Жуковой - 224 Дорис Лессинг. Повесть о двух собаках. Перевод Ю. Жуковой - 246 У. Сомерсет Моэм. Театр. Сокращенный перевод М. Ермашевой - 272 В. С. Притчетт. Чувство юмора. Перевод Т. Озерской - 371 Алан Силлитоу. Дочь старьевщика. Перевод Т. Кудрявцевой - 391 Мюриэл Спарк. Портобелло-роуд. Перевод В. Муравьева - 419 Уильям Сэнсом. «Tutti frutti». Перевод В. Хинкиса - 442 Дилан Томас. В гостях у дедушки. Перевод Т. Литвиновой - 452 Уильям Трэвор. Квартира на крыше. Перевод И. А рхангельской - 459 Сид Чаплин. Загородные ребята. Перевод В. Скороденко - 486
Читать дальше