Тайно, скрыто (лат.).
Грубо говоря (итал.).
Лондон поют очень красиво много… целую (искаж. англ.).
«Гороскоп» предсказал государственный переворот в Аргентине. В предсказаниях на июнь о событиях в мире в номере, вышедшем 20 мая, Жан Вио предсказал на стр. 15, что Аргентине грозит государственный переворот. «Южная Америка: Можно ожидать важных событий в Аргентине, ибо Нептун – в центре Неба – находится в квадрате, куда восходит излучение Буэнос-Айреса. Это предвещает трудные моменты для правительственной команды». 29 мая прежний президент Арамбуру был похищен, а 8 июня военная хунта свергла генерала Онганиа и за-чватила власть. Еще раз, Ваше будущее – это «Гороскоп». Каждый месяц «Гороскоп» ведет Вашу жизнь с точностью, которая прославила его предсказания. Спешите приобрести июльский номер. «Гороскоп» поступает в продажу 20-го числа каждого месяца. Цена 120 франков (франц.).
От англ. «of course» – конечно.
С необходимыми изменениями (лат.).
Повторение с начала до конца (итал., музыкальный термин).
Кстати (англ.).
Между прочим (лат.).
Образ (нем.; соответствие слову «имидж»)
by-day – дневной (англ.).
Довольно-таки (итал.).
Эрлз-Корт – район в западной части Лондона.
Вечный (англ.).
Вполголоса, тихо (итал.).
Содружество (англ.) – межгосударственное объединение Великобритании и бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий.
Приветствия (англ.).
Вечеринка (англ.).
Выше (лат.).
Международный банк реконструкции и развития.
Кукла Малыш (англ.).
С крупинкой песка (лат.) – Андрес намеренно искажает латинское выражение «cutn grano salis» (с крупинкой соли), означающее «с солью остроумия», «с некоторой поправкой, оговоркой».
Что и следовало доказать (лат.).
В обратном порядке, обратно (лат.).
От начала и до конца (итал.).
О да, конечно, ну, бесспорно (франц.).
Большое спасибо, вы так любезны (франц.).
Элементарно, мой дорогой Ватсон (англ.).
Последний по счету, но не по значению (англ.).
Вероятно, шуточное определение, что-то вроде «огненный ляпсус, переляпсус» (лат.).
Черт бы вас всех побрал! (франц.)
Приходящая няня (англ.).
Хочу тебе сказать (итал.).
В последний момент (лат.).
Преемники (греч.). Полководцы Александра Македонского, разделившие после его смерти империю.
О мастурбации (англ.).
Имеется в виду Зигмунд Фрейд.
На живом организме (лат.).
«В иные времена не надо бояться называть прямо вещи, которые описать невозможно» (франц.).
Как был похищен американский посол Элбрик (франц.).
Латинская Америка. Аргентина: споры генералов и народная борьба. Автор: Исабель Альварес (франц.).
Ветхозаветный персонаж, который, всходя, по приказу отца, на ложе жены своего умершего брата, «изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему».
Служащий фирмы или организации, ведающий созданием благоприятного мнения о ней (англ.).
Прерванное соитие (лат.).
Полегче, полегче, детка (англ.).
Здесь: сущность, идея (грен.).
Под страхом смерти (лат.).
Здесь: домашняя идиллия.
Здесь: только подумать (англ.).
Этому пассажу во французском тексте доклада предшествует не переведенный Сусаной фрагмент следующего содержания: «Доклад, в котором подробно перечисляются государственные учреждения, осуществляющие репрессии, завершается выводом: „Нельзя надеяться на либерализацию репрессивного аппарата ввиду всевозрастающего числа центов, чиновников и офицеров, виновных в мучительстве своих сограждан. Для них единственный путь избежать наказания, уж не говоря о мести сограждан, это продолжение, а также усиление репрессий. Однако пытка нуждается в молчании соучастников, в робости свидетелей, и маске нормального обращения"». Прим, автора.
Читать дальше