Pounamu Pounamu
by
Witi Ihimaera
‘ONE OF MY GRANDMOTHERS …’
WITI IHIMAERA, AGED THREE, WITH HIS PATERNAL GRANDMOTHER, TERIA IHIMAERA SMILER, GISBORNE, 1947.
Witi Ihimaera’s 1972 collection of stories, Pounamu Pounamu , changed the face of literature in Aotearoa New Zealand, paving the way for what would later be known as the Maori Renaissance, an unprecedented flowering and recognition of Maori arts and literature in the 1970s. Over the years, Witi has described these early stories as a response to Bill Pearson’s essay, ‘The Maori and Literature 1938–1965’ (in Erik Schwimmer (ed.), The Maori People in the Nineteen-Sixties: A Symposium , 1968). In his essay, Pearson had commented on the absence of published fiction by Maori writers, and noted that our literature lacked the perspective of Maori experience. With the publication of Pounamu Pounamu , all of this changed. A rural Maori community and the day-to-day lives of its inhabitants form the cornerstone of the stories, and readers were enchanted. The book long ago achieved the status of a platinum bestseller (determined when a book has sold more than 50,000 copies in New Zealand), as have other subsequent books of Witi’s. Millions of words must have been written about the author and the publication of Pounamu Pounamu. My account is more personal than critical, a record of that time when Witi published his ground-breaking collection, and we had the mutual good fortune to develop a lasting friendship.
Witi and I met in Wellington early in the spring of 1970. At the time, he was working by day as a journalist at the Post Office and writing in the weekends. Our paths had crossed fleetingly more than once, and certainly we had shared space in the periodical Te Ao Hou and in the Listener , where Witi’s first stories appeared. We were both protégés of a splendid old BBC character, Arthur Jones, who was a script editor in the drama department of what was then the New Zealand Broadcasting Service. It was at a scriptwriting seminar organised by the drama department that we got to know each other. Ours was an instant friendship. Witi has frequently reminded me of the way I was dressed that day: white knee-high boots, a miniskirt and a leather cap. It was enough to catch his attention and he teased me mercilessly as a latter-day Mod. Although there are only four years’ difference in our ages, he looked to me like a merry teenager and I kept telling him he should be in school. By the end of that day, we had laughed at a great number of things, and at each other. The day didn’t stop after the doors shut behind us, and we found ourselves sitting on the edge of the street, still talking. None of this — or the conversation we had about where we came from — seemed in any way forced or artificial. I had grown up in the North, immersed for periods of my schooling in classes that were predominantly Maori. We felt like a couple of country kids who had hit the Big Smoke. I hadn’t felt so alive or joyful since I arrived in the city earlier that year.
What else did we talk about that afternoon? Well, we shared dreams of becoming ‘real’ writers, and we both felt we had many things to write about. Witi loved the movies. He wanted to ‘follow the yellow brick road’ and indeed, the symbol of the Emerald City from The Wizard of Oz had already begun to appear in his stories. When at last we parted company, he said, ‘I reckon we’re hitched to the same star, you and me.’
And, as his books began to appear — far sooner than mine, as it happened — he wrote above his autograph in each one a variation of the phrase, ‘we are still hitched to the same star’. To one, he added the phrase ‘for better or worse’. Indeed, we have shared the ups and downs of our vocation, and supported each other as best we could, never further than a letter or phone call away.
Our friendship deepened over the year that followed that first meeting, as we visited back and forth at Witi and his wife Jane’s Hungerford Road house, overlooking Wellington’s wild south coast, and at our place in Hataitai. Jane was Pakeha, and my husband Ian is of Maori descent. Our experiences of mixed marriage in the 1960s and early 1970s were acknowledged, but I can’t remember that we ever dwelt on it. On the professional front, Witi and I were both encouraged by Robin Dudding, editor of Christchurch-based Landfall , who was opening up that journal’s pages to less established writers than his predecessor, Charles Brasch, had, including the voices of women writers and multicultural writers.
Witi and Jane were hungry for overseas experience before they settled to having children. In the following year, when they were in London, Witi wrote in intense bursts, a habit he has followed throughout his career. By the time he returned, he had written the balance of the Pounamu Pounamu stories, a draft of the novel Tangi and also the novel Whanau , and he had found a New Zealand publisher at Heinemann, headed by its spirited managing director, David Heap. The release of Pounamu Pounamu the following year, clad in a pounamu-coloured cover, was met with instant and tumultuous acclaim. Many Maori identified with the characters in the book, and felt that their lives had been portrayed in a rich and authentic manner. Pakeha readers felt that at last they ‘knew’ about Maori lives; they had been transported to Waituhi, the village near Gisborne where the stories are set, and caught up in what some perceived as a lyric, idyllic environment that served as a metaphor for all rural New Zealand life. The developing sexual awareness that occurs in ‘The Makutu on Mrs Jones’ and ‘The Beginning of the Tournament’ could be anyone’s awakening. As grandparents, Nani Miro and Nani Tama have universal appeal. The word ‘aroha’ appears often, and it presented a renewed sense of love’s possibilities. The longing for the bygone was a sentiment widely shared, particularly by the elderly — no more so than in reading ‘Fire on Greenstone’, the story of a house burning down with all the family mementos. And in a quietly told story called ‘The Other Side of the Fence’, an English immigrant explores his reaction to having Maori neighbours, in a manner that enlightens but does not unduly threaten Pakeha sensibility. It ‘showed’ the face of prejudice, without apparently judging it. The Englishman is left to judge himself.
But while I agree that those elements of engagement, humour and nostalgia are present in Pounamu Pounamu , it seems to me that a great deal else was going on in the stories. Things are never quite as they seem. Although I strongly identified with the stories, as other readers did, I was also aware that not all was at ease in the wider Maori community, and that the idyll was imperfect. If one knew where to look, there were messages embedded in the text that should have warned readers that a troubled inquiry about racial discrimination was under way. It is not until the very end of ‘Fire on Greenstone’ that we read:
… The old people, the young children, all helped, but it was no good. The homestead was old and the flames were hungry upon it. By the time the fire brigade arrived, it was too late. Afterwards a Pakeha had tried to comfort Nani Tama by saying, Never mind. He hadn’t understood when Nani had said to him: ‘All my family, all this whanau, were in that house …’
… The homestead wasn’t just four walls and rooms. It was the manawa, the heart of the whanau, the heart of the family …
Читать дальше