«Снова куропатка» (фр.) — идиома, означающая примерно «хорошенького понемножку».
Задним умом все крепки (фр.).
Клозер — питчер, который выходит на замену в конце игры.
Здесь и далее цитаты из «Маленького принца» в переводе Н. Галь.
45,5°С.
Цела и невредима (фр.).
Беатрикс Поттер (1866—1943) — английская детская писательница, автор историй про животных.
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, снимался в вестернах и приключенческих фильмах. «Тихий человек» («The Quiet Man», 1952) — комедия американского режиссера Джона Форда, в которой Уэйн сыграл боксера, вернувшегося на родину в Ирландию.
Инлэнд-Эмпайр — район к востоку от Лос-Анджелеса.
Джудит Мартин (р. 1938) — автор книг по этикету и журналистка; ведет газетную колонку, где отвечает на вопросы читателей.
«Грязный мартини» — коктейль, когда в мартини кроме оливок добавляют немного оливкового масла.
Роман, где под вымышленными именами действуют реальные лица (Фр.).
Бель-Эйр — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса.
«Источник» — роман американской писательницы и философа Айн Рэнд(1905-1982).
Немногие умеют быть старыми (фр.).
Великолепно (фр.).
Элмер Фадд — незадачливый охотник из мультсериала о кролике Багз Банни.
Цитата из романа «Унесенные ветром» (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949). Пер. Т. Озерской.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Фрэнсис Бернетт.
«Дочери Иова» —женская масонская организация.
Басби Беркли (1885-1976) — голливудский хореограф и режиссер мюзиклов («42-я улица» и др.).
Ну же. Пошли, пошли, мама (исп.).
Уильям Робинсон (р. 1940) — американский ритм-энд-блюзовый и соул-певец, композитор и продюсер.
Здесь и далее цитаты из «Гордости и предубеждения» в пер. И. Маршака.
Шугар-фут, бак-энд-винг — движения в степе.
По рождественской традиции, у потолка подвешивают омелу, и оказавшегося под ней человека надо поцеловать.
Айна Кулбрит (1842-1928) — американская поэтесса и писательница.
Джет Ли (р. 1963) — китайский актер, мастер единоборств («Ромео должен умереть», «Противостояние», «Герой» и др.).
Тапас — испанские разнообразные легкие закуски.
32-35° С.
Микки Спиллейн (Фрэнк Моррисон Спиллейн, р. 1918) — американский писатель, автор многочисленных детективов.
Я по тебе соскучился... Красавица (исп.).
Привет, папа (исп.).
Патрик О'Брайан (Ричард Патрик Расс, 1914-2000) — английский писатель и переводчик, более всего известный серией из более чем двадцати романов о капитане корабля Джеке Обри и судовом враче Стивене Матьюрине; дело происходит в Королевском флоте времен Наполеоновских войн. По двум из этих романов австралийский режиссер Питер Уир в 2003 г. поставил фильм «Хозяин морей. На краю земли» («Master and Commander: The Far Side of the World»).
Остен похоронена в Винчестерском соборе; Милсом-Стрит — главная торговая улица Бата, не раз упоминаемая в ее романах.
Пер. Г. Шульпякова.
«Двойняшки Боббси» — американская серия детских книг.
Не доверять друзьям позорнее, чем быть ими обманутым (Ф. Ларошфуко).
Jane Austen, The Works of Jane Austen, vol. 6: Minor Works, ed. R.W. Chapman (Oxford, London, and New York: Oxford University Press, 1969), pp. 431-435.
Ibid., pp. 436-439.
B.C. Southam, ed., Jane Austen and the Critical Heritage (London and New York: Routledge & Kegan Paul, 1968), vol. 1, p. 40.
Mary Russell Mitford, Life of Mary Russell Mitford, ed. A. G. L'Estrange (New York: Harper & Brothers, 1870), vol. 1,p.300.
David Lodge, ed., Jane Austen's Emma: A Casebook (Houndsmill, Basingstoke, Hampshire, and London: Macmillan Education, 1991), p. 42.
Southam, Jane Austen and the Critical Heritage , vol. l,p. 106.
A. J. Beveridge, Life of John Marshall (Boston: Houghton Mifflin, 1916-1919), vol. 4, pp. 79-80.
[Thomas Henry Lister], unsigned review of Catherine Gore, Women As They Are, in Edinburgh Review, July 1830, p. 448.
Читать дальше