Всех, перед кем я в долгу, перечислить невозможно.
Спасибо моей дочери Шеннон, которая не только читала и подсказывала, но и прыгала за меня с парашютом.
Спасибо Келли Линк и Гэвину Гранту, которые по мере написания просматривали рукопись чаще, чем можно ожидать от друзей, за поддержку и действительно умные советы.
Спасибо Шону Стюарту и Джой Йоханнессен за неоценимую помощь на заключительных этапах.
Спасибо Сьюзи Дайер и Кэтрин Хэнсон-Трэйси, щедро делившимся своим временем и опытом.
Спасибо Кристоферу Роу за невидимых вампиров в этой книге.
Спасибо Кристьену Голсону за украденный образ, Дину Карнхоппу за украденную историю.
Спасибо Макдауэллской колонии, а также дейвисскому бистро «Крейп» за время, место и очень вкусную еду.
Спасибо, как всегда, Мэриан Вуд и Венди Вейл за столько всего за столько лет.
И отдельное спасибо несравненной Анне Джардин.
У каждого из нас своя Остен. Моя Остен показывала рукописи родным и близким и получала такое явное удовольствие от их отзывов. И самое большое спасибо — ей, за эти обновляемые, перечитываемые, бесконечно захватывающие книги и все, что о них написано.
Болезнь Ходжкина — лимфогранулематоз, рак лимфатических узлов. — Здесь и далее прим. переводчика.
Без страсти любовь ничто (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Уильям Робертсон Дэвис (1913—1995)—канадский романист, критик, драматург и журналист, преподаватель литературы.
«Бери ее, она моя» («Take Her, She's Mine», 1963) — комедия германо-американского режиссера Генри Костера; Сандра Ди (1942—1995) сыграла в нем выпускницу, за которой неотступно следит отец, очень опасающийся, как бы она во что-нибудь не влипла.
«Братья Смазерс» — Том (р. 1937) и Дик (р. 1939) Смазерсы, американский эстрадно-комический дуэт, в 1967—1969 гг. были ведущими на «Си-би-эс».
Позор тому, кто дурно об этом подумает (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
«Мир — книга женщин» (фр.) — цитата из Жан-Жака Руссо.
Фиона Эппл (р. 1977) — американская поп-рок-исполнительница и автор песен.
Промах (фр.).
По легенде фраза в действительности звучит так: «Для меня это маленький шажок, но для человечества это огромный шаг вперед» — якобы первые слова, произнесенные астронавтом Нилом Олденом Армстронгом (р. 1930), едва он ступил на поверхность Луны.
Меж двух огней (фр.).
Бенджамин Франклин (1706-1790) — американский государственный и политический деятель, изобретатель, просветитель, один из авторов Декларации независимости США. Клара Бартон (1821 — 1912) — основательница Американского Красного Креста. Уилл Роджерс (1879—1935) — американский актер и юморист. Джим Торп (1888—1953) — американский атлет-многоборец, олимпийский чемпион по бегу. Амелия Эрхарт (1898— 1937) — первая женщина, совершившая одиночный трансатлантический перелет.
Хорошо (исп.).
Коровий Дворец — спортивно-выставочный комплекс в Дэли-Сити, строившийся для выставок-продаж крупного рогатого скота.
«Зиззива» — литературно-художественный журнал Западного побережья.
Здесь и далее цитаты из «Мэнсфилд-Парка» в пер. Р. Облонской.
41 °С.
Дьявольская красота (фр.).
Простите (фр.).
Свободны! (фр.).
Здесь: сизифов труд (фр.).
Пиньята — традиционная праздничная игра: дети с завязанными глазами колотят палкой подвешенную куклу-пиньяту, набитую подарками, пока она не разорвется.
«Таинственный сад» — роман англо-американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849-1924).
«Ирландский сеттер» — роман американского писателя Джима Кьелгаарда (1910-1959).
«Старый ревун» — роман американского писателя Фредерика Гипсона (1908-1973).
«Бригадун» («Brigadoon», 1947) — бродвейский мюзикл Алана Джея Лернера и Фредерика Лоу о заколдованном шотландском городе; экранизирован Винсенте Минелли в 1954 г.
Мэриэн — героиня мюзикла Мередита Уилсона «Музыкальный человек» («The Music Man», 1957), возлюбленная главного героя, который пытается одурачить целый город.
Читать дальше